<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika</id>
	<title>Sarkarverse - Contribuições do utilizador [pt]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/wiki/Especial:Contribui%C3%A7%C3%B5es/Manika"/>
	<updated>2026-06-04T17:35:23Z</updated>
	<subtitle>Contribuições do utilizador</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1671_Aru%C5%84%C3%A1cale_ke_go_ele&amp;diff=2632</id>
		<title>Canção 1671 Aruńácale ke go ele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1671_Aru%C5%84%C3%A1cale_ke_go_ele&amp;diff=2632"/>
		<updated>2026-06-03T05:53:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1671 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Ravikánta Schwabe&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aruńácale ke go ele&lt;br /&gt;
Mana práń jine nile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichu ná bale cale gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eman kare kena káṋdále&lt;br /&gt;
|O&#039;er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?&lt;br /&gt;
My heart and mind You took and conquered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With no warning You departed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doing so, for what reason did You make me weep?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre a montanha roxa&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, Quem apareceu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você conquistou meu coração e minha mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sem aviso, Você partiu;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jánitám ná tumi eta priya&lt;br /&gt;
Eta bhálabása ákarśańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káche pelum práń bhare nilum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práńer pradiip tumi gele jvele&lt;br /&gt;
|I was not knowing how much You are dear,&lt;br /&gt;
Such love, so alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself I got near and to heart&#039;s content received;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lamp of life You kept on igniting.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eu não sabia o quanto Você era querido,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Um amor tão sedutor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam&lt;br /&gt;
Bujhilám er tumii vyatikram&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánitám ná tumi ágeo chile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánilám cirakál raye gele&lt;br /&gt;
|What comes, that goes; the rule is this only.&lt;br /&gt;
I was understanding that You alone are its anomaly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though I did not know that You also were before me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was knowing You went on, forever in my company.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O que vem, vai; essa é a única regra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2631</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2631"/>
		<updated>2026-06-03T05:52:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1671&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Ravikánta Schwabe        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aruńácale ke go ele&lt;br /&gt;
Mana práń jine nile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichu ná bale cale gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eman kare kena káṋdále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|O&#039;er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?&lt;br /&gt;
My heart and mind You took and conquered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With no warning You departed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doing so, for what reason did You make me weep?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre a montanha roxa&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, Quem apareceu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você conquistou meu coração e minha mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sem aviso, Você partiu;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jánitám ná tumi eta priya&lt;br /&gt;
Eta bhálabása ákarśańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káche pelum práń bhare nilum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práńer pradiip tumi gele jvele&lt;br /&gt;
|I was not knowing how much You are dear,&lt;br /&gt;
Such love, so alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself I got near and to heart&#039;s content received;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lamp of life You kept on igniting.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eu não sabia o quanto Você era querido,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Um amor tão sedutor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam&lt;br /&gt;
Bujhilám er tumii vyatikram&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánitám ná tumi ágeo chile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánilám cirakál raye gele&lt;br /&gt;
|What comes, that goes; the rule is this only.&lt;br /&gt;
I was understanding that You alone are its anomaly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though I did not know that You also were before me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was knowing You went on, forever in my company.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O que vem, vai; essa é a única regra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1670_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1r_p%C3%A1r%C3%A1v%C3%A1rer_she%C5%9Be&amp;diff=2630</id>
		<title>Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1670_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1r_p%C3%A1r%C3%A1v%C3%A1rer_she%C5%9Be&amp;diff=2630"/>
		<updated>2026-06-03T05:39:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1670 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár párávárer sheśe&lt;br /&gt;
Álor veshe dile dhará (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner końe sauṋgopane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab peyechi-te tumi bhará&lt;br /&gt;
|At end of the dark and gloomy sea,&lt;br /&gt;
Dressed in light, You did yield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a recess of the mind, in complete privacy,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are brimming inside all that I&#039;ve received.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No fim do mar escuro e sombrio,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vestido de luz, você se rendeu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um recanto da mente, em completa privacidade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáo ni kichu káro káche&lt;br /&gt;
Já kichu sab tomár áche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shata mańir dyutir májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi rájo rúpa jhará&lt;br /&gt;
|Nothing did You ask from somebody else;&lt;br /&gt;
All that there is belongs to You already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid the luster of a hundred gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You reside, exuding beauty.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você não pediu nada a ninguém;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tudo o que existe já pertence a Você.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meio ao brilho de cem joias,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você reside, exalando beleza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler madhu rákár vidhu&lt;br /&gt;
Sakal kichui tumii baṋdhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukiye ácho shudhu shudhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucchaliyá vasundhará&lt;br /&gt;
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...&lt;br /&gt;
You alone are sweetheart to each and everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secluded are You in vain;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Earth is overflowing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Néctar das flores, lua cheia...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Somente Você é o amor de tudo e de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você se isola em vão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A Terra está transbordando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canção] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2629</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2629"/>
		<updated>2026-06-03T05:38:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1670&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár párávárer sheśe&lt;br /&gt;
Álor veshe dile dhará (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner końe sauṋgopane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab peyechi-te tumi bhará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|At end of the dark and gloomy sea,&lt;br /&gt;
Dressed in light, You did yield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a recess of the mind, in complete privacy,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are brimming inside all that I&#039;ve received.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No fim do mar escuro e sombrio,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vestido de luz, você se rendeu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um recanto da mente, em completa privacidade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáo ni kichu káro káche&lt;br /&gt;
Já kichu sab tomár áche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shata mańir dyutir májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi rájo rúpa jhará&lt;br /&gt;
|Nothing did You ask from somebody else;&lt;br /&gt;
All that there is belongs to You already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid the luster of a hundred gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You reside, exuding beauty.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você não pediu nada a ninguém;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tudo o que existe já pertence a Você.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meio ao brilho de cem joias,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você reside, exalando beleza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler madhu rákár vidhu&lt;br /&gt;
Sakal kichui tumii baṋdhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukiye ácho shudhu shudhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucchaliyá vasundhará&lt;br /&gt;
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...&lt;br /&gt;
You alone are sweetheart to each and everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secluded are You in vain;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Earth is overflowing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Néctar das flores, lua cheia...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Somente Você é o amor de tudo e de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você se isola em vão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A Terra está transbordando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canção] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1669_Vishvaliil%C3%A1_racan%C3%A1_kare&amp;diff=2628</id>
		<title>Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1669_Vishvaliil%C3%A1_racan%C3%A1_kare&amp;diff=2628"/>
		<updated>2026-06-03T05:30:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1669 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishvaliilá racaná kare&lt;br /&gt;
Kii jále jaŕiye gele tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visrśt́ir ei khelághare sabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy ghire náce ná thámi&lt;br /&gt;
|Having made the Cosmic Game,&lt;br /&gt;
In what web did You get snared!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody, in the same sandcastle You produced,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceaselessly they dance around You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tendo criado o Jogo Cósmico,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em que teia você ficou preso!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos, no mesmo castelo de areia que você produziu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dançam incessantemente ao Seu redor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishrámeri nei avakásh&lt;br /&gt;
D́áke kśiti ap pavana ákásh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháva bhese jáy pada cumi&lt;br /&gt;
|There&#039;s no restful intermission;&lt;br /&gt;
Earth and sea, wind and sky, they are calling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within galaxies and constellations,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideation goes on floating, kissing Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não há intervalo para descanso;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Terra e mar, vento e céu, eles estão chamando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dentro de galáxias e constelações,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A ideação continua flutuando, beijando Seus pés.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulanirjáse bhará pariveshe&lt;br /&gt;
Makaranderi áshe ali áse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táhár lágiyá kii pratyáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyalokete ele námi&lt;br /&gt;
|In surroundings filled with floral resin,&lt;br /&gt;
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With what expectation for it,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did You stoop unto the mortal sphere?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em um ambiente repleto de resina floral,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esperando apenas pelo néctar, chega uma abelha.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com que expectativa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você se rebaixou à esfera mortal?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canção] Vishvaliilá racaná kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2627</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2627"/>
		<updated>2026-06-03T05:28:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1669&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishvaliilá racaná kare&lt;br /&gt;
Kii jále jaŕiye gele tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visrśt́ir ei khelághare sabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy ghire náce ná thámi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Having made the Cosmic Game,&lt;br /&gt;
In what web did You get snared!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody, in the same sandcastle You produced,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceaselessly they dance around You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tendo criado o Jogo Cósmico,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em que teia você ficou preso!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos, no mesmo castelo de areia que você produziu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dançam incessantemente ao Seu redor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishrámeri nei avakásh&lt;br /&gt;
D́áke kśiti ap pavana ákásh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháva bhese jáy pada cumi&lt;br /&gt;
|There&#039;s no restful intermission;&lt;br /&gt;
Earth and sea, wind and sky, they are calling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within galaxies and constellations,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideation goes on floating, kissing Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não há intervalo para descanso;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Terra e mar, vento e céu, eles estão chamando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dentro de galáxias e constelações,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A ideação continua flutuando, beijando Seus pés.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulanirjáse bhará pariveshe&lt;br /&gt;
Makaranderi áshe ali áse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táhár lágiyá kii pratyáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyalokete ele námi&lt;br /&gt;
|In surroundings filled with floral resin,&lt;br /&gt;
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With what expectation for it,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did You stoop unto the mortal sphere?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em um ambiente repleto de resina floral,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esperando apenas pelo néctar, chega uma abelha.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com que expectativa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você se rebaixou à esfera mortal?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canção] Vishvaliilá racaná kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1668_Priya_tumi_priya_tumi_priya_tumi&amp;diff=2626</id>
		<title>Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1668_Priya_tumi_priya_tumi_priya_tumi&amp;diff=2626"/>
		<updated>2026-06-03T05:17:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1668 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Priya tumi priya tumi priya tumi&lt;br /&gt;
Theko ámáre ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash madhura saras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelavatá dey bhare&lt;br /&gt;
|You are dear, You are dear, You are dear;&lt;br /&gt;
Kindly abide, surrounding me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your touch, sweet and syrupy,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subtlety makes me replete.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você é querido, você é querido, você é querido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, permaneça me envolvendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu toque, doce e meloso,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sua sutileza me deixa repleto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nandanavane kena tumi eká&lt;br /&gt;
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner gahane nihsauṋga keká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keha nái cári dháre&lt;br /&gt;
|In Eden what&#039;s the reason You are lonely?&lt;br /&gt;
At a moonlit home the full moon goes on crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no one on all sides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No Éden, qual é a razão de você estar solitário?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não há ninguém ao seu redor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ár keha nái mor ápanár&lt;br /&gt;
Vyathár ashru mucháte ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishver tumi sárátsár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe cáhe tomáre&lt;br /&gt;
|No one else is there for me,&lt;br /&gt;
To mop the tears of my misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are cosmic quintessence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Yourself everybody yearns.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não há mais ninguém para mim,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para enxugar as lágrimas da minha miséria.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é a quintessência cósmica;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos anseiam por você.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2625</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2625"/>
		<updated>2026-06-03T05:16:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1668&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Priya tumi priya tumi priya tumi&lt;br /&gt;
Theko ámáre ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash madhura saras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelavatá dey bhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|You are dear, You are dear, You are dear;&lt;br /&gt;
Kindly abide, surrounding me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your touch, sweet and syrupy,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subtlety makes me replete.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você é querido, você é querido, você é querido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, permaneça me envolvendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu toque, doce e meloso,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sua sutileza me deixa repleto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nandanavane kena tumi eká&lt;br /&gt;
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner gahane nihsauṋga keká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keha nái cári dháre&lt;br /&gt;
|In Eden what&#039;s the reason You are lonely?&lt;br /&gt;
At a moonlit home the full moon goes on crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no one on all sides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No Éden, qual é a razão de você estar solitário?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não há ninguém ao seu redor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ár keha nái mor ápanár&lt;br /&gt;
Vyathár ashru mucháte ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishver tumi sárátsár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe cáhe tomáre&lt;br /&gt;
|No one else is there for me,&lt;br /&gt;
To mop the tears of my misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are cosmic quintessence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Yourself everybody yearns.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não há mais ninguém para mim,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para enxugar as lágrimas da minha miséria.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é a quintessência cósmica;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos anseiam por você.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1667_B%C3%A1hire_bahiche_jha%C5%95&amp;diff=2624</id>
		<title>Canção 1667 Báhire bahiche jhaŕ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1667_B%C3%A1hire_bahiche_jha%C5%95&amp;diff=2624"/>
		<updated>2026-06-03T05:07:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1667 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báhire bahiche jhaŕ&lt;br /&gt;
Se jakhan elo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púśpa parash práńe je pashiyáchilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinite nárinu táre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena se eman kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáre táhár ápanár kare nilo&lt;br /&gt;
|Outside has blown a cyclone.&lt;br /&gt;
When He did show,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A floral touch was piercing soul;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Him I did not know...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does He like so?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took me and made His own.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lá fora, um ciclone assolava.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quando Ele apareceu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Um toque floral penetrou minha alma;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas eu não O conhecia...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por que Ele gosta tanto assim?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele me tomou e me fez Seu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy&lt;br /&gt;
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahilo se mor káne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nirbhay bhará gáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo&lt;br /&gt;
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;&lt;br /&gt;
Lightning goes on flashing to a storm&#039;s refrain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Into my ear, privately He did say:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Filled with song, be most brave&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on my throat, His sweetness was sprayed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O furacão avança velozmente, desenfreado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Os relâmpagos continuam a brilhar ao ritmo da tempestade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meu ouvido, em segredo, Ele disse:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Cheia de canções, tenha coragem&amp;quot;;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E em minha garganta, Sua doçura foi borrifada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy&lt;br /&gt;
Ájo sei smrti sadá mane jege ray&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geche se sudúr deshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priya pratibhúr veshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maramer váńii sauṋge se niye gelo&lt;br /&gt;
|The storm has abated, blows a gentle breeze;&lt;br /&gt;
Still, the same memory springs to mind constantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has gone to a very distant country,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Garbed as love&#039;s deputy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left, taking with Him heart-core&#039;s speech.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A tempestade diminuiu, sopra uma brisa suave;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ainda assim, a mesma lembrança me vem à mente constantemente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele partiu para uma terra muito distante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vestido como o representante do amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele partiu, levando consigo a essência do coração&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canção] Báhire bahiche jhaŕ cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2623</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2623"/>
		<updated>2026-06-03T05:05:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1667&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báhire bahiche jhaŕ&lt;br /&gt;
Se jakhan elo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púśpa parash práńe je pashiyáchilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinite nárinu táre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena se eman kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáre táhár ápanár kare nilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Outside has blown a cyclone.&lt;br /&gt;
When He did show,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A floral touch was piercing soul;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Him I did not know...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does He like so?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took me and made His own.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lá fora, um ciclone assolava.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quando Ele apareceu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Um toque floral penetrou minha alma;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas eu não O conhecia...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por que Ele gosta tanto assim?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele me tomou e me fez Seu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy&lt;br /&gt;
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahilo se mor káne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nirbhay bhará gáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo&lt;br /&gt;
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;&lt;br /&gt;
Lightning goes on flashing to a storm&#039;s refrain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Into my ear, privately He did say:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Filled with song, be most brave&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on my throat, His sweetness was sprayed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O furacão avança velozmente, desenfreado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Os relâmpagos continuam a brilhar ao ritmo da tempestade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meu ouvido, em segredo, Ele disse:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Cheia de canções, tenha coragem&amp;quot;;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E em minha garganta, Sua doçura foi borrifada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy&lt;br /&gt;
Ájo sei smrti sadá mane jege ray&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geche se sudúr deshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priya pratibhúr veshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maramer váńii sauṋge se niye gelo&lt;br /&gt;
|The storm has abated, blows a gentle breeze;&lt;br /&gt;
Still, the same memory springs to mind constantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has gone to a very distant country,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Garbed as love&#039;s deputy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left, taking with Him heart-core&#039;s speech.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A tempestade diminuiu, sopra uma brisa suave;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ainda assim, a mesma lembrança me vem à mente constantemente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele partiu para uma terra muito distante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vestido como o representante do amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele partiu, levando consigo a essência do coração&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canção] Báhire bahiche jhaŕ cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1667 Báhire bahiche jhaŕ|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1666_Phuler_vane_parii_elo,_kenai_b%C3%A1_t%C3%A1_ke_j%C3%A1ne&amp;diff=2622</id>
		<title>Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1666_Phuler_vane_parii_elo,_kenai_b%C3%A1_t%C3%A1_ke_j%C3%A1ne&amp;diff=2622"/>
		<updated>2026-06-03T04:46:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1666 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler vane parii elo&lt;br /&gt;
Kenai bá tá ke jáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler buke madhu d́hele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kailo kathá káne káne&lt;br /&gt;
|A sprite entered the flower grove;&lt;br /&gt;
What on earth for, no one knows!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having doled out nectar to the bosom of a blossom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside both ears, privately he whispered.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma fada entrou no bosque de flores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para quê, ninguém sabe!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois de distribuir néctar no seio de uma flor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela sussurrou baixinho em seus ouvidos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler parág bhese bhese&lt;br /&gt;
Chaŕiye gelo dúr ákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańur jagat gelo mishe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhúmár vipul spandane&lt;br /&gt;
|Floral dust, having wafted, having drifted,&lt;br /&gt;
It got scattered on the remote firmament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world atomic, it got blended&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vast pulse macrocosmic.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O pólen das flores flutuou e,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ficou espalhado no firmamento remoto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O mundo atômico se misturou&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o vasto pulso macrocósmico.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli&lt;br /&gt;
Álor pradiip dilo jváli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martye elo aḿshumálii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naváḿshuri nandane&lt;br /&gt;
|Petals of assorted colors,&lt;br /&gt;
Light&#039;s lantern let them be kindled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mortal realm the sun arrived&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pétalas de cores variadas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acenderam a lanterna da luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No reino mortal, o sol chegou&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o nono paraíso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canção] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2621</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2621"/>
		<updated>2026-06-03T04:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1666&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler vane parii elo&lt;br /&gt;
Kenai bá tá ke jáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler buke madhu d́hele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kailo kathá káne káne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|A sprite entered the flower grove;&lt;br /&gt;
What on earth for, no one knows!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having doled out nectar to the bosom of a blossom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside both ears, privately he whispered.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma fada entrou no bosque de flores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para quê, ninguém sabe!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois de distribuir néctar no seio de uma flor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela sussurrou baixinho em seus ouvidos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler parág bhese bhese&lt;br /&gt;
Chaŕiye gelo dúr ákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańur jagat gelo mishe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhúmár vipul spandane&lt;br /&gt;
|Floral dust, having wafted, having drifted,&lt;br /&gt;
It got scattered on the remote firmament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world atomic, it got blended&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vast pulse macrocosmic.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O pólen das flores flutuou e,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ficou espalhado no firmamento remoto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O mundo atômico se misturou&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o vasto pulso macrocósmico.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli&lt;br /&gt;
Álor pradiip dilo jváli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martye elo aḿshumálii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naváḿshuri nandane&lt;br /&gt;
|Petals of assorted colors,&lt;br /&gt;
Light&#039;s lantern let them be kindled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mortal realm the sun arrived&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pétalas de cores variadas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acenderam a lanterna da luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No reino mortal, o sol chegou&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o nono paraíso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canção] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1661_Niil%C3%A1k%C3%A1she_niih%C3%A1rik%C3%A1&amp;diff=2620</id>
		<title>Canção 1661 Niilákáshe niiháriká</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1661_Niil%C3%A1k%C3%A1she_niih%C3%A1rik%C3%A1&amp;diff=2620"/>
		<updated>2026-06-01T04:22:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1661 name added&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niilákáshe niiháriká&lt;br /&gt;
Candanmákhá jyotirekhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava aiṋjane áṋká nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi kakhanai nai eká&lt;br /&gt;
|A nebula on blue sky,&lt;br /&gt;
Sandal-coated and star-lined,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At no time alone am I.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma nebulosa no céu azul,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o negro gravado nos  Seus olhos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em nenhum momento me sinto só.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báhir bhitar ek haye geche&lt;br /&gt;
Maner mayúr d́áná je meleche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álápe kalápe madhu saḿlápe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohan rágete bháśe keká&lt;br /&gt;
|Outside and in, as one they have become;&lt;br /&gt;
The peacock of psyche, its wings have opened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[wikipedia:Raga|raga]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O dentro e o fora, como um só se tornaram;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O pavão da psique, suas asas se abriram.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Notas de pavão flutuam na raga encantadora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Argal khule báhire eseche&lt;br /&gt;
Gharete bandii theke je keṋdeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash je phul peyeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár madhu kabhu tháke d́háká&lt;br /&gt;
|Latch unbarred, it has come outdoors...&lt;br /&gt;
It was weeping, having been home-imprisoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the blossom that has gained Your touch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its nectar, does it ever remain hidden?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A tranca se abriu, ele veio para fora...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ó, a flor que ganhou Seu toque;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu néctar, permanece alguma vez escondido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canção] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1665_Kon_aru%C5%84odaye_mathita_hrdaye&amp;diff=2619</id>
		<title>Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1665_Kon_aru%C5%84odaye_mathita_hrdaye&amp;diff=2619"/>
		<updated>2026-06-01T04:19:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1665 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon aruńodaye mathita hrdaye&lt;br /&gt;
Tumi esechile álokamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Timir saráye chanda bharáye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhuláiyá dile bhránti bhay&lt;br /&gt;
|On some sunrise inside a crushed heart,&lt;br /&gt;
You had arrived, oh Luminous One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dispelling darkness and instilling rhythm,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fear-delusion You consigned to oblivion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em algum amanhecer dentro de um coração despedaçado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você chegou, ó Ser Luminoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dissipando a escuridão e instilando ritmo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você relegou o medo e a ilusão ao esquecimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon ajánáy chile náhi jáni&lt;br /&gt;
Krpá baraśile asaháy máni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mánas tat́inii thámite dáo ni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geye cale se je tomári jay&lt;br /&gt;
|I know not from which odd place You hail,&lt;br /&gt;
But on the weak I do allow You showered grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mindstream to abate, You did not tolerate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não sei de que lugar estranho Você vem,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas sobre os fracos eu permito que Você derrame Sua graça.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você não tolerou que a corrente da mente diminuísse;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois de cantar, ela prossegue... esse triunfo é somente Seu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dúrke karile nikat́a bandhu&lt;br /&gt;
Ańute mishále sapta sindhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acin pather ekak bandhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cira sáthii tumi he cinmay&lt;br /&gt;
|Abiding Friend, You made what&#039;s remote near;&lt;br /&gt;
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unknown path&#039;s ally unique,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are my constant companion, hey Insight Embodied.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Amigo permanente, você tornou próximo o que estava distante;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um átomo, você misturou os sete mares.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aliado único do caminho desconhecido,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é meu companheiro constante, ó Conhecimento Encarnado&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canção] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2618</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2618"/>
		<updated>2026-06-01T04:18:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1665&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon aruńodaye mathita hrdaye&lt;br /&gt;
Tumi esechile álokamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Timir saráye chanda bharáye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhuláiyá dile bhránti bhay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On some sunrise inside a crushed heart,&lt;br /&gt;
You had arrived, oh Luminous One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dispelling darkness and instilling rhythm,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fear-delusion You consigned to oblivion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em algum amanhecer dentro de um coração despedaçado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você chegou, ó Ser Luminoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dissipando a escuridão e instilando ritmo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você relegou o medo e a ilusão ao esquecimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon ajánáy chile náhi jáni&lt;br /&gt;
Krpá baraśile asaháy máni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mánas tat́inii thámite dáo ni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geye cale se je tomári jay&lt;br /&gt;
|I know not from which odd place You hail,&lt;br /&gt;
But on the weak I do allow You showered grace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mindstream to abate, You did not tolerate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não sei de que lugar estranho Você vem,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas sobre os fracos eu permito que Você derrame Sua graça.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você não tolerou que a corrente da mente diminuísse;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois de cantar, ela prossegue... esse triunfo é somente Seu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dúrke karile nikat́a bandhu&lt;br /&gt;
Ańute mishále sapta sindhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acin pather ekak bandhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cira sáthii tumi he cinmay&lt;br /&gt;
|Abiding Friend, You made what&#039;s remote near;&lt;br /&gt;
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unknown path&#039;s ally unique,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are my constant companion, hey Insight Embodied.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Amigo permanente, você tornou próximo o que estava distante;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um átomo, você misturou os sete mares.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aliado único do caminho desconhecido,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é meu companheiro constante, ó Conhecimento Encarnado&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canção] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1664_K%C3%A1ne_k%C3%A1ne_g%C3%A1ne_g%C3%A1ne&amp;diff=2617</id>
		<title>Canção 1664 Káne káne gáne gáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1664_K%C3%A1ne_k%C3%A1ne_g%C3%A1ne_g%C3%A1ne&amp;diff=2617"/>
		<updated>2026-06-01T04:00:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1664 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káne káne gáne gáne&lt;br /&gt;
Balle ásbo jene rekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mane rekho ámáy mane rekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele ná mor o citacor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Railo ná kathá bheve dekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekbár tumi bheve dekho&lt;br /&gt;
|Privately, through one song after another,&lt;br /&gt;
You did tell: &amp;quot;I&#039;ll arrive; rest assured...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep Me in mind; Myself do remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promise did not survive, please do consider;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one time, kindly think about it.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em segredo, através de uma canção após a outra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você disse: &amp;quot;Eu chegarei; fique tranquilo...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A promessa não sobreviveu, por favor, considere;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Apenas uma vez, por favor, pense nisso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arańyeri dávánale&lt;br /&gt;
Saras taru jeman jvale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niiras páśáń keṋde phele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár kathá ki bhávo náko&lt;br /&gt;
|In the forest-fire of my woods,&lt;br /&gt;
I am like the sappy trees that burn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like dry stones, all tears having wept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t You ever think of them?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No incêndio devastador da floresta,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sou como as árvores viçosas que queimam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você nunca pensa nelas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon se loke theke gecho&lt;br /&gt;
Marmavyatháy sab bhulecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vismarańer viithi pare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kár paráńer chavi áṋko&lt;br /&gt;
|To which realm have You gone and stayed?&lt;br /&gt;
You&#039;ve disdained all my heart&#039;s pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On oblivion&#039;s landscape,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whose live-portrait do You paint?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para qual reino Você foi e permaneceu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você desprezou toda a dor do meu coração.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nos caminhos do esquecimento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De quem você pinta o retrato da alma?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2616</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2616"/>
		<updated>2026-06-01T03:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1664&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káne káne gáne gáne&lt;br /&gt;
Balle ásbo jene rekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mane rekho ámáy mane rekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele ná mor o citacor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Railo ná kathá bheve dekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekbár tumi bheve dekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Privately, through one song after another,&lt;br /&gt;
You did tell: &amp;quot;I&#039;ll arrive; rest assured...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep Me in mind; Myself do remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promise did not survive, please do consider;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one time, kindly think about it.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em segredo, através de uma canção após a outra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você disse: &amp;quot;Eu chegarei; fique tranquilo...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A promessa não sobreviveu, por favor, considere;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Apenas uma vez, por favor, pense nisso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arańyeri dávánale&lt;br /&gt;
Saras taru jeman jvale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niiras páśáń keṋde phele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár kathá ki bhávo náko&lt;br /&gt;
|In the forest-fire of my woods,&lt;br /&gt;
I am like the sappy trees that burn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like dry stones, all tears having wept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t You ever think of them?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No incêndio devastador da floresta,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sou como as árvores viçosas que queimam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você nunca pensa nelas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon se loke theke gecho&lt;br /&gt;
Marmavyatháy sab bhulecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vismarańer viithi pare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kár paráńer chavi áṋko&lt;br /&gt;
|To which realm have You gone and stayed?&lt;br /&gt;
You&#039;ve disdained all my heart&#039;s pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On oblivion&#039;s landscape,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whose live-portrait do You paint?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para qual reino Você foi e permaneceu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você desprezou toda a dor do meu coração.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nos caminhos do esquecimento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De quem você pinta o retrato da alma?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1664 Káne káne gáne gáne|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1664 Káne káne gáne gáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1&amp;diff=2615</id>
		<title>Canção 1663 Candanavarńá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1&amp;diff=2615"/>
		<updated>2026-06-01T03:47:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1663 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Candanavarńá&lt;br /&gt;
Se priiti je melechilo pákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mádhurii aparńá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabuo se geche eká eká&lt;br /&gt;
|Sandalwood-painted&lt;br /&gt;
Is the love that had spread wing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sweetness naked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet gone off alone has she.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pintado com sândalo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;É o amor que abriu asas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Uma doçura nua,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E, no entanto, ela partiu sozinha.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Asiima ákáshe jethá cái&lt;br /&gt;
Se baláká dekhite ná pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siimáhárá rúpe bhará se je&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandrita madhurase mákhá&lt;br /&gt;
|Where I gaze in the boundless heavens,&lt;br /&gt;
That crane I just fail to see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is limitless and filled with beauty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coated with resounding sweetness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Onde eu contemplo os céus infinitos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela é ilimitada e cheia de beleza,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Revestida de uma doçura retumbante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Se atiite ájo kay kathá&lt;br /&gt;
Bhávátiita tári vyákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakár se svarńalatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juktite náhi jáy d́háká&lt;br /&gt;
|Even now that one past tells a tale,&lt;br /&gt;
Her eagerness, beyond imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With reason she does not get veiled.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mesmo agora que um passado conta uma história,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu anseio, além da imaginação.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com razão, ela não se cobre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2614</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2614"/>
		<updated>2026-06-01T03:44:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1663&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Candanavarńá&lt;br /&gt;
Se priiti je melechilo pákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mádhurii aparńá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabuo se geche eká eká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Sandalwood-painted&lt;br /&gt;
Is the love that had spread wing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sweetness naked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet gone off alone has she.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pintado com sândalo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;É o amor que abriu asas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Uma doçura nua,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E, no entanto, ela partiu sozinha.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Asiima ákáshe jethá cái&lt;br /&gt;
Se baláká dekhite ná pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siimáhárá rúpe bhará se je&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandrita madhurase mákhá&lt;br /&gt;
|Where I gaze in the boundless heavens,&lt;br /&gt;
That crane I just fail to see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is limitless and filled with beauty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coated with resounding sweetness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Onde eu contemplo os céus infinitos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela é ilimitada e cheia de beleza,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Revestida de uma doçura retumbante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Se atiite ájo kay kathá&lt;br /&gt;
Bhávátiita tári vyákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakár se svarńalatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juktite náhi jáy d́háká&lt;br /&gt;
|Even now that one past tells a tale,&lt;br /&gt;
Her eagerness, beyond imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With reason she does not get veiled.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mesmo agora que um passado conta uma história,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu anseio, além da imaginação.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com razão, ela não se cobre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1663 Candanavarńá|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1663 Candanavarńá]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1662_Eso_%C3%A1loke_prati_palake&amp;diff=2613</id>
		<title>Canção 1662 Eso áloke prati palake</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1662_Eso_%C3%A1loke_prati_palake&amp;diff=2613"/>
		<updated>2026-06-01T03:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1662 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso áloke prati palake&lt;br /&gt;
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso bhúloker ei rúpaloke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso prati vipaler manane&lt;br /&gt;
|Each moment please arrive in splendor;&lt;br /&gt;
Sweetness-coated enter psyche&#039;s arbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come into this worldly realm of form,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And appear every instant inside thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cada momento, por favor, chegue em esplendor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Revestido de doçura, entre no caramanchão da psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venha a este reino mundano da forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E apareça a cada instante dentro do pensamento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi je priya nikat́atama&lt;br /&gt;
Tat́iniir tat́arekhári sama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhuperá bháśe tava gáne&lt;br /&gt;
|You are the Dear most near,&lt;br /&gt;
Like unto the coastline of a stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In bower after bower are hearts aplenty...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Your song, honeybees in speech.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você é o Querido mais próximo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como a costa de um riacho sereno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em cada caramanchão há corações em abundância...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em Sua canção, abelhas flutuam.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bale sheś náhi hay tava kathá&lt;br /&gt;
Múrta priitir tumii devatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carańa pránte ei ákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko prati shváse svanane&lt;br /&gt;
|It is said there&#039;s no end to Your story;&lt;br /&gt;
You alone are the God of Love embodied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At tip of Your feet, this is my earnest plea:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do stay, in every breath resounding.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Diz-se que não há fim para Sua história;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Somente Você é o Deus do Amor encarnado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Na ponta de Seus pés, este é meu sincero apelo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fique, ressoando em cada respiração.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canção] Eso áloke prati palake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2612</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2612"/>
		<updated>2026-06-01T03:27:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1662&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso áloke prati palake&lt;br /&gt;
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso bhúloker ei rúpaloke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso prati vipaler manane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Each moment please arrive in splendor;&lt;br /&gt;
Sweetness-coated enter psyche&#039;s arbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come into this worldly realm of form,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And appear every instant inside thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cada momento, por favor, chegue em esplendor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Revestido de doçura, entre no caramanchão da psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venha a este reino mundano da forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E apareça a cada instante dentro do pensamento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi je priya nikat́atama&lt;br /&gt;
Tat́iniir tat́arekhári sama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhuperá bháśe tava gáne&lt;br /&gt;
|You are the Dear most near,&lt;br /&gt;
Like unto the coastline of a stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In bower after bower are hearts aplenty...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Your song, honeybees in speech.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você é o Querido mais próximo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como a costa de um riacho sereno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em cada caramanchão há corações em abundância...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em Sua canção, abelhas flutuam.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bale sheś náhi hay tava kathá&lt;br /&gt;
Múrta priitir tumii devatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carańa pránte ei ákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko prati shváse svanane&lt;br /&gt;
|It is said there&#039;s no end to Your story;&lt;br /&gt;
You alone are the God of Love embodied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At tip of Your feet, this is my earnest plea:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do stay, in every breath resounding.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Diz-se que não há fim para Sua história;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Somente Você é o Deus do Amor encarnado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Na ponta de Seus pés, este é meu sincero apelo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fique, ressoando em cada respiração.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canção] Eso áloke prati palake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1662 Eso áloke prati palake|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1662 Eso áloke prati palake]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1661_Niil%C3%A1k%C3%A1she_niih%C3%A1rik%C3%A1&amp;diff=2611</id>
		<title>Canção 1661 Niilákáshe niiháriká</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1661_Niil%C3%A1k%C3%A1she_niih%C3%A1rik%C3%A1&amp;diff=2611"/>
		<updated>2026-05-31T05:06:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1661 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niilákáshe niiháriká&lt;br /&gt;
Candanmákhá jyotirekhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava aiṋjane áṋká nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi kakhanai nai eká&lt;br /&gt;
|A nebula on blue sky,&lt;br /&gt;
Sandal-coated and star-lined,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At no time alone am I.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma nebulosa no céu azul,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o negro gravado nos  Seus olhos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em nenhum momento me sinto só.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báhir bhitar ek haye geche&lt;br /&gt;
Maner mayúr d́áná je meleche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álápe kalápe madhu saḿlápe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohan rágete bháśe keká&lt;br /&gt;
|Outside and in, as one they have become;&lt;br /&gt;
The peacock of psyche, its wings have opened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[wikipedia:Raga|raga]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O dentro e o fora, como um só se tornaram;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O pavão da psique, suas asas se abriram.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Notas de pavão flutuam na raga encantadora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Argal khule báhire eseche&lt;br /&gt;
Gharete bandii theke je keṋdeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash je phul peyeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár madhu kabhu tháke d́háká&lt;br /&gt;
|Latch unbarred, it has come outdoors...&lt;br /&gt;
It was weeping, having been home-imprisoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the blossom that has gained Your touch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its nectar, does it ever remain hidden?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A tranca se abriu, ele veio para fora...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ó, a flor que ganhou Seu toque;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu néctar, permanece alguma vez escondido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canção] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2610</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2610"/>
		<updated>2026-05-31T05:05:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1661&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niilákáshe niiháriká&lt;br /&gt;
Candanmákhá jyotirekhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava aiṋjane áṋká nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi kakhanai nai eká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|A nebula on blue sky,&lt;br /&gt;
Sandal-coated and star-lined,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At no time alone am I.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma nebulosa no céu azul,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com o negro gravado nos  Seus olhos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em nenhum momento me sinto só.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báhir bhitar ek haye geche&lt;br /&gt;
Maner mayúr d́áná je meleche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álápe kalápe madhu saḿlápe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohan rágete bháśe keká&lt;br /&gt;
|Outside and in, as one they have become;&lt;br /&gt;
The peacock of psyche, its wings have opened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[wikipedia:Raga|raga]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O dentro e o fora, como um só se tornaram;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O pavão da psique, suas asas se abriram.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Notas de pavão flutuam na raga encantadora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Argal khule báhire eseche&lt;br /&gt;
Gharete bandii theke je keṋdeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash je phul peyeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár madhu kabhu tháke d́háká&lt;br /&gt;
|Latch unbarred, it has come outdoors...&lt;br /&gt;
It was weeping, having been home-imprisoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the blossom that has gained Your touch;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its nectar, does it ever remain hidden?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A tranca se abriu, ele veio para fora...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ó, a flor que ganhou Seu toque;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu néctar, permanece alguma vez escondido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canção] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1661 Niilákáshe niiháriká|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1661 Niilákáshe niiháriká]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1610_Maner_gahane_tumi_ke_go_ele&amp;diff=2609</id>
		<title>Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1610_Maner_gahane_tumi_ke_go_ele&amp;diff=2609"/>
		<updated>2026-05-29T05:52:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1610 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maner gahane tumi ke go ele&lt;br /&gt;
More tanmay kare dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nimeśe sakal gláni sariye diye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáre tomár kare nile&lt;br /&gt;
|At mind&#039;s nook, oh Who are You that came in;&lt;br /&gt;
Myself You engrossed and enraptured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instantly, getting rid of all my dirt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You took me and made me Yours.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu me absorveste e encantaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu me tomaste e me fizeste Teu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Krpár jogya nai ámi kakhano&lt;br /&gt;
Tava manomata káj kari ni kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijei ele nijei dhará dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahetukii priiti varaśile&lt;br /&gt;
|At no time was I worthy of Your grace;&lt;br /&gt;
I never did any work to Your taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still You came in person and granted embrace;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love unmerited You did rain.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em nenhum momento fui digno da Tua graça;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu derramaste um amor imerecido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kusume surabhi sama ámáte tumi&lt;br /&gt;
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sárkathá marme shońále&lt;br /&gt;
|To me You are like fragrance in the flower;&lt;br /&gt;
Inside the lamp of life, You&#039;re the tongue of fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without You I don&#039;t exist, nor anything other;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At my core You spoke the essential words.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para mim, Tu és como a fragrância da flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2608</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2608"/>
		<updated>2026-05-29T05:51:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1610&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maner gahane tumi ke go ele&lt;br /&gt;
More tanmay kare dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nimeśe sakal gláni sariye diye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáre tomár kare nile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|At mind&#039;s nook, oh Who are You that came in;&lt;br /&gt;
Myself You engrossed and enraptured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instantly, getting rid of all my dirt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You took me and made me Yours.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu me absorveste e encantaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu me tomaste e me fizeste Teu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Krpár jogya nai ámi kakhano&lt;br /&gt;
Tava manomata káj kari ni kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijei ele nijei dhará dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahetukii priiti varaśile&lt;br /&gt;
|At no time was I worthy of Your grace;&lt;br /&gt;
I never did any work to Your taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still You came in person and granted embrace;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love unmerited You did rain.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em nenhum momento fui digno da Tua graça;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu derramaste um amor imerecido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kusume surabhi sama ámáte tumi&lt;br /&gt;
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sárkathá marme shońále&lt;br /&gt;
|To me You are like fragrance in the flower;&lt;br /&gt;
Inside the lamp of life, You&#039;re the tongue of fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without You I don&#039;t exist, nor anything other;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At my core You spoke the essential words.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para mim, Tu és como a fragrância da flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1608_Phulera_madhuke_abhra_vidhuke&amp;diff=2607</id>
		<title>Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1608_Phulera_madhuke_abhra_vidhuke&amp;diff=2607"/>
		<updated>2026-05-29T05:35:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1608 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulera madhuke abhra vidhuke&lt;br /&gt;
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manera kirańe varańe varańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaŕáyecho ratnadiipe&lt;br /&gt;
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,&lt;br /&gt;
In which tune with form and color them have You bound...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mental rays of many hues&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through jeweled lamps You have strewn?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Néctar para as flores e lua para as nuvens,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em que melodia com forma e cor os uniste...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em raios mentais de muitas tonalidades&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através de lâmpadas com joias espalhaste?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámár balite kichui chilo ná&lt;br /&gt;
Bhálabásá nite kehai elo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gopane gopane kahile káne káne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi rahiyáchi smita niipe&lt;br /&gt;
|To classify as mine, nothing was there;&lt;br /&gt;
To take my love, no one appeared...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, privately, You whispered in my ears:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para classificar como meu, nada havia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para levar meu amor, ninguém apareceu...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;“Eu estou residindo na raiz sorridente.”&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jár keha nái tumi ácho tár&lt;br /&gt;
Ná thákári májhe tumi sárátsár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calecho bhese bhese mohana hási hese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere viláye gandhadhúpe&lt;br /&gt;
|All those who have nobody, You belong to them;&lt;br /&gt;
Amid the transitory, You are the quintessence...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself diffusing via scent of incense.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Difundindo-Te através do aroma do incenso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2606</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2606"/>
		<updated>2026-05-29T05:33:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1608&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulera madhuke abhra vidhuke&lt;br /&gt;
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manera kirańe varańe varańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaŕáyecho ratnadiipe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,&lt;br /&gt;
In which tune with form and color them have You bound...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mental rays of many hues&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through jeweled lamps You have strewn?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Néctar para as flores e lua para as nuvens,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em que melodia com forma e cor os uniste...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em raios mentais de muitas tonalidades&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através de lâmpadas com joias espalhaste?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámár balite kichui chilo ná&lt;br /&gt;
Bhálabásá nite kehai elo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gopane gopane kahile káne káne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi rahiyáchi smita niipe&lt;br /&gt;
|To classify as mine, nothing was there;&lt;br /&gt;
To take my love, no one appeared...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, privately, You whispered in my ears:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para classificar como meu, nada havia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para levar meu amor, ninguém apareceu...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;“Eu estou residindo na raiz sorridente.”&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jár keha nái tumi ácho tár&lt;br /&gt;
Ná thákári májhe tumi sárátsár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calecho bhese bhese mohana hási hese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere viláye gandhadhúpe&lt;br /&gt;
|All those who have nobody, You belong to them;&lt;br /&gt;
Amid the transitory, You are the quintessence...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself diffusing via scent of incense.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Difundindo-Te através do aroma do incenso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1607_Tumi_kata_liil%C3%A1_j%C3%A1no,_nikat%CC%81e_d%C3%BAre_%C3%A1lo_%C3%A1%E1%B9%8Bdh%C3%A1re&amp;diff=2605</id>
		<title>Canção 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1607_Tumi_kata_liil%C3%A1_j%C3%A1no,_nikat%CC%81e_d%C3%BAre_%C3%A1lo_%C3%A1%E1%B9%8Bdh%C3%A1re&amp;diff=2605"/>
		<updated>2026-05-28T19:09:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1607 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kata liilá jáno&lt;br /&gt;
Nikat́e dúre álo áṋdháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milana chale viraha áno&lt;br /&gt;
|How much amorous play do You know!&lt;br /&gt;
With approach into far, light into darkness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bring separation with a hoax of lovers&#039; tryst.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quanta brincadeira amorosa Você conhece!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com aproximação no longe, luz na escuridão,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você traz separação com uma farsa de encontro amoroso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler paráge dúre bhese jáo&lt;br /&gt;
Ráge anuráge asiime misháo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv samáháre kalpanáháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duhkha sukher jál je bono&lt;br /&gt;
|Upon flower pollen, You float off to a distance;&lt;br /&gt;
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You crochet the tangling web of sorrow and happiness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre o pólen das flores, Você flutua para longe;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misturado com amor e devoção, Você acrescenta o céu infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através de uma legião de pensamentos, um colar de imaginações,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você tece a teia emaranhada de tristeza e felicidade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy&lt;br /&gt;
Cineo mane hay cini ná tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr digante kon anante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabasáy ámáke t́áno&lt;br /&gt;
|Understanding of the formless You, it does not transpire;&lt;br /&gt;
Even knowing in the mind, Yourself I don&#039;t recognize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the far horizon, on some boundless sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love myself You entice.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A compreensão do Seu Eu sem forma não transparece;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mesmo sabendo na mente, eu não reconheço a Si mesmo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do horizonte distante, em algum céu sem limites,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com amor, Você me seduz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2604</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2604"/>
		<updated>2026-05-28T19:07:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1607&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kata liilá jáno&lt;br /&gt;
Nikat́e dúre álo áṋdháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milana chale viraha áno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|How much amorous play do You know!&lt;br /&gt;
With approach into far, light into darkness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bring separation with a hoax of lovers&#039; tryst.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quanta brincadeira amorosa Você conhece!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com aproximação no longe, luz na escuridão,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você traz separação com uma farsa de encontro amoroso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler paráge dúre bhese jáo&lt;br /&gt;
Ráge anuráge asiime misháo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv samáháre kalpanáháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duhkha sukher jál je bono&lt;br /&gt;
|Upon flower pollen, You float off to a distance;&lt;br /&gt;
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You crochet the tangling web of sorrow and happiness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre o pólen das flores, Você flutua para longe;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misturado com amor e devoção, Você acrescenta o céu infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através de uma legião de pensamentos, um colar de imaginações,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você tece a teia emaranhada de tristeza e felicidade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy&lt;br /&gt;
Cineo mane hay cini ná tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr digante kon anante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabasáy ámáke t́áno&lt;br /&gt;
|Understanding of the formless You, it does not transpire;&lt;br /&gt;
Even knowing in the mind, Yourself I don&#039;t recognize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the far horizon, on some boundless sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love myself You entice.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A compreensão do Seu Eu sem forma não transparece;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mesmo sabendo na mente, eu não reconheço a Si mesmo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do horizonte distante, em algum céu sem limites,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com amor, Você me seduz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1606_Ei_durmada_m%C3%A1dakat%C3%A1&amp;diff=2603</id>
		<title>Canção 1606 Ei durmada mádakatá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1606_Ei_durmada_m%C3%A1dakat%C3%A1&amp;diff=2603"/>
		<updated>2026-05-28T19:00:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1606 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ei durmada mádakatá&lt;br /&gt;
Kena diyecho balo kena diyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shońitadháráy ei caiṋcalatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rupe rase kena enecho&lt;br /&gt;
|This irresistible power of intoxication,&lt;br /&gt;
Please do say, why have You allowed it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my bloodstream this fickleness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaking into form, why have You brought it?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Este poder irresistível de intoxicação,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, diga, por que Você permitiu isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em minha corrente sanguínea, essa inconstância,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vazando em forma, por que Você trouxe isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche&lt;br /&gt;
Lukáno marmakathá vyakta hayeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já chilo maner końe nibhrta bhuvane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táháke áloy d́helecho&lt;br /&gt;
|What was there to say, I did not wish to speak;&lt;br /&gt;
Now heart&#039;s hidden secrets, they have been revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the world concealed, what was in a mental niche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unto light, that You have lavished.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O que havia para dizer, eu não queria falar;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Agora, os segredos ocultos do coração foram revelados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do mundo oculto, o que estava em um nicho mental,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;À luz, que Você generosamente concedeu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama&lt;br /&gt;
Kahi ná maner kathá hok jata anupama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner májháre ácho sabi shuńe calecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antare tule dharecho&lt;br /&gt;
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;&lt;br /&gt;
I don&#039;t tell my inner secrets, no matter how peerless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You are in my mind... You&#039;ve gone on hearing everything;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was at my depths You&#039;ve seized and brought to notice.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não estou livre da vergonha, como Você, ó Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não conto meus segredos íntimos, por mais incomparáveis que sejam.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas Você está em minha mente... Você continuou ouvindo tudo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O que estava nas minhas profundezas Você captou e trouxe à tona.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canção] Ei durmada mádakatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2602</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2602"/>
		<updated>2026-05-28T18:58:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1606&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ei durmada mádakatá&lt;br /&gt;
Kena diyecho balo kena diyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shońitadháráy ei caiṋcalatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rupe rase kena enecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|This irresistible power of intoxication,&lt;br /&gt;
Please do say, why have You allowed it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my bloodstream this fickleness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaking into form, why have You brought it?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Este poder irresistível de intoxicação,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, diga, por que Você permitiu isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em minha corrente sanguínea, essa inconstância,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vazando em forma, por que Você trouxe isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche&lt;br /&gt;
Lukáno marmakathá vyakta hayeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já chilo maner końe nibhrta bhuvane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táháke áloy d́helecho&lt;br /&gt;
|What was there to say, I did not wish to speak;&lt;br /&gt;
Now heart&#039;s hidden secrets, they have been revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the world concealed, what was in a mental niche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unto light, that You have lavished.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O que havia para dizer, eu não queria falar;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Agora, os segredos ocultos do coração foram revelados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do mundo oculto, o que estava em um nicho mental,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;À luz, que Você generosamente concedeu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama&lt;br /&gt;
Kahi ná maner kathá hok jata anupama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner májháre ácho sabi shuńe calecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antare tule dharecho&lt;br /&gt;
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;&lt;br /&gt;
I don&#039;t tell my inner secrets, no matter how peerless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You are in my mind... You&#039;ve gone on hearing everything;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was at my depths You&#039;ve seized and brought to notice.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não estou livre da vergonha, como Você, ó Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não conto meus segredos íntimos, por mais incomparáveis que sejam.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mas Você está em minha mente... Você continuou ouvindo tudo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O que estava nas minhas profundezas Você captou e trouxe à tona.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canção] Ei durmada mádakatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1606 Ei durmada mádakatá|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1606 Ei durmada mádakatá]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1605_Tom%C3%A1re_bhuliy%C3%A1_j%C3%A1i_jadi&amp;diff=2601</id>
		<title>Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1605_Tom%C3%A1re_bhuliy%C3%A1_j%C3%A1i_jadi&amp;diff=2601"/>
		<updated>2026-05-28T18:48:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1605 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhuliyá jái jadi&lt;br /&gt;
Mor bhul bháungiye dio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere sammán dite gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi shudhriye nio&lt;br /&gt;
|When Yourself I begin to forget,&lt;br /&gt;
To my lapse please put an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If prestige I give myself,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You please take redress.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, ponha um fim ao meu lapso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se eu me der prestígio,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, corrija-me.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go&lt;br /&gt;
Marujátriir márava dviip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishuśka kant́he niiradhárá go&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Padadaliter smita madhu niip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ácho tái áchi áche dhará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E gán satata káne geyo&lt;br /&gt;
|To dark night You are light&#039;s festivity,&lt;br /&gt;
To the desert-traveler, death&#039;s sanctuary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To parched throat, a water-stream,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to oppressed, a sweet and smiling neep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You exist, so I exist... and the world is here;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever sing this song into my ear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;À noite escura, Você é a festa da luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ao viajante do deserto, o santuário da morte,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;À garganta seca, um riacho,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cante sempre essa canção em meu ouvido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Prapaiṋca májhe ámi eká&lt;br /&gt;
Dávánale sab hárá keká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dagdha kánane krśńa tilake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapále pháger rekhá áṋkio&lt;br /&gt;
|Amid the multitudes, I am alone;&lt;br /&gt;
In a forest fire, bereft of all, a peacock&#039;s notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em meio à multidão, estou sozinho;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desenhe uma linha de phag em minha testa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2600</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2600"/>
		<updated>2026-05-28T18:47:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1605&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhuliyá jái jadi&lt;br /&gt;
Mor bhul bháungiye dio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere sammán dite gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi shudhriye nio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|When Yourself I begin to forget,&lt;br /&gt;
To my lapse please put an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If prestige I give myself,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You please take redress.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, ponha um fim ao meu lapso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se eu me der prestígio,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, corrija-me.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go&lt;br /&gt;
Marujátriir márava dviip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishuśka kant́he niiradhárá go&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Padadaliter smita madhu niip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ácho tái áchi áche dhará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E gán satata káne geyo&lt;br /&gt;
|To dark night You are light&#039;s festivity,&lt;br /&gt;
To the desert-traveler, death&#039;s sanctuary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To parched throat, a water-stream,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to oppressed, a sweet and smiling neep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You exist, so I exist... and the world is here;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever sing this song into my ear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;À noite escura, Você é a festa da luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ao viajante do deserto, o santuário da morte,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;À garganta seca, um riacho,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cante sempre essa canção em meu ouvido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Prapaiṋca májhe ámi eká&lt;br /&gt;
Dávánale sab hárá keká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dagdha kánane krśńa tilake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapále pháger rekhá áṋkio&lt;br /&gt;
|Amid the multitudes, I am alone;&lt;br /&gt;
In a forest fire, bereft of all, a peacock&#039;s notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em meio à multidão, estou sozinho;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desenhe uma linha de phag em minha testa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1604_M%C3%A1t%CC%81ir_pradiip_jv%C3%A1liye_rekhechi&amp;diff=2599</id>
		<title>Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1604_M%C3%A1t%CC%81ir_pradiip_jv%C3%A1liye_rekhechi&amp;diff=2599"/>
		<updated>2026-05-27T06:06:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1604 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi&lt;br /&gt;
Mát́ir ghare prabhu ájike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár balite kichu nái jagate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sár shudhu jenechi tomáke&lt;br /&gt;
|I have kept alit a lamp of clay;&lt;br /&gt;
Lord, in my clay house on this day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naught is there in the world to call it mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the sole essence I have realized.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Senhor, em minha casa de barro neste dia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é a única essência que eu percebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu&lt;br /&gt;
Chut́echi áshá mariicikári pichu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pralápe vilápe káṋdáy ámáke&lt;br /&gt;
|There was nothing mine, no, not a bit...&lt;br /&gt;
Rapidly I&#039;ve left behind the phantasm of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aspiration or reluctance, success or defeat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raving and wailing, they but make me weep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não havia nada meu, não, nem um pouco...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tandrá áse pathe mandánile háy&lt;br /&gt;
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab niye dhará dáo manakorake&lt;br /&gt;
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;&lt;br /&gt;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I&#039;ve seen with two eyes and what I&#039;ve only daydreamed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all that, grant embrace inside budding psyche.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A fragrância das flores desaparece no meio do passado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canção] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2598</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2598"/>
		<updated>2026-05-27T06:02:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1604&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mát́ir pradiip jváliye rekhechi&lt;br /&gt;
Mát́ir ghare prabhu ájike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár balite kichu nái jagate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sár shudhu jenechi tomáke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|I have kept alit a lamp of clay;&lt;br /&gt;
Lord, in my clay house on this day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naught is there in the world to call it mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the sole essence I have realized.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Senhor, em minha casa de barro neste dia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você é a única essência que eu percebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chilo ná ámár kichu nái je kichu&lt;br /&gt;
Chut́echi áshá mariicikári pichu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pralápe vilápe káṋdáy ámáke&lt;br /&gt;
|There was nothing mine, no, not a bit...&lt;br /&gt;
Rapidly I&#039;ve left behind the phantasm of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aspiration or reluctance, success or defeat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raving and wailing, they but make me weep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não havia nada meu, não, nem um pouco...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tandrá áse pathe mandánile háy&lt;br /&gt;
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab niye dhará dáo manakorake&lt;br /&gt;
|Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;&lt;br /&gt;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I&#039;ve seen with two eyes and what I&#039;ve only daydreamed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all that, grant embrace inside budding psyche.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A fragrância das flores desaparece no meio do passado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canção] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1603_%C3%81lokojjval_tumi_bhare_%C3%A1cho_manobh%C3%BAmi&amp;diff=2597</id>
		<title>Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1603_%C3%81lokojjval_tumi_bhare_%C3%A1cho_manobh%C3%BAmi&amp;diff=2597"/>
		<updated>2026-05-27T05:52:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1603 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi&lt;br /&gt;
Nitya satya tumi áloker páne dháo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo&lt;br /&gt;
|You are resplendent; You fill up the mental world.&lt;br /&gt;
You are eternal truth; You rush toward effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody&#039;s every wish and every accomplishment,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.&lt;br /&gt;
|Você é resplandecente; Você preenche o mundo mental.&lt;br /&gt;
Você é a verdade eterna; Você corre em direção ao esplendor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos os desejos e todas as realizações de todos,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escondidos dentro de todos, Você continua impulsionando para o infinito.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi&lt;br /&gt;
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo&lt;br /&gt;
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;&lt;br /&gt;
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these fetters mine, with Your own hand You do release.&lt;br /&gt;
|Ei, Mestre, eu vi Você em centenas de formas;&lt;br /&gt;
Sem saber, repetidamente eu espalhei Sua poeira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fechando meus próprios olhos, em apego cego eu chorei amargamente;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De minhas próprias amarras, com suas próprias mãos Você me liberta.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi&lt;br /&gt;
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E moha vipáke mor krpávári baraśáo&lt;br /&gt;
|Even when I&#039;ve had You close, I never drew You near;&lt;br /&gt;
Not performing worthy deeds, I&#039;ve given pain to psyche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my private hell, I&#039;ve twined myself, writhing and writhing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.&lt;br /&gt;
|Mesmo quando eu O tinha por perto, nunca O aproximei;&lt;br /&gt;
Não realizando ações dignas, causei dor à minha psique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No meu inferno particular, eu me enrolei, contorcendo-me e contorcendo-me;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobre essa minha tragédia de ilusão, Você derrama águas de misericórdia.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canção] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2596</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2596"/>
		<updated>2026-05-27T05:51:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1603&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi&lt;br /&gt;
Nitya satya tumi áloker páne dháo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|You are resplendent; You fill up the mental world.&lt;br /&gt;
You are eternal truth; You rush toward effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody&#039;s every wish and every accomplishment,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.&lt;br /&gt;
|Você é resplandecente; Você preenche o mundo mental.&lt;br /&gt;
Você é a verdade eterna; Você corre em direção ao esplendor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos os desejos e todas as realizações de todos,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escondidos dentro de todos, Você continua impulsionando para o infinito.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi&lt;br /&gt;
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo&lt;br /&gt;
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;&lt;br /&gt;
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these fetters mine, with Your own hand You do release.&lt;br /&gt;
|Ei, Mestre, eu vi Você em centenas de formas;&lt;br /&gt;
Sem saber, repetidamente eu espalhei Sua poeira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fechando meus próprios olhos, em apego cego eu chorei amargamente;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De minhas próprias amarras, com suas próprias mãos Você me liberta.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi&lt;br /&gt;
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E moha vipáke mor krpávári baraśáo&lt;br /&gt;
|Even when I&#039;ve had You close, I never drew You near;&lt;br /&gt;
Not performing worthy deeds, I&#039;ve given pain to psyche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my private hell, I&#039;ve twined myself, writhing and writhing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.&lt;br /&gt;
|Mesmo quando eu O tinha por perto, nunca O aproximei;&lt;br /&gt;
Não realizando ações dignas, causei dor à minha psique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No meu inferno particular, eu me enrolei, contorcendo-me e contorcendo-me;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobre essa minha tragédia de ilusão, Você derrama águas de misericórdia.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canção] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1602_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1_bheve_bheve_hai_utal%C3%A1&amp;diff=2595</id>
		<title>Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1602_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1_bheve_bheve_hai_utal%C3%A1&amp;diff=2595"/>
		<updated>2026-05-27T05:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1602 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá&lt;br /&gt;
Tomár chavi maner májhe dey je dolá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár sakal sattái kare ápan bholá&lt;br /&gt;
|Having thought and thought about You I am restless;&lt;br /&gt;
Your portrait within psyche leaves me tremulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your smile and magic flute, piercing the heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Induce oblivion in me to my whole existence.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy&lt;br /&gt;
Baláká jakhan pákhá mele jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei svapnil pariveshe niihárikáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá&lt;br /&gt;
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,&lt;br /&gt;
When flights of geese move, wings outspread...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An end to my small-I is not in motion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O fim do meu pequeno eu não está em movimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy&lt;br /&gt;
Tuhiner práńottáp háriye jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mukhar kare dáo kathá ná balá&lt;br /&gt;
|In the winter mists with their icy worldliness,&lt;br /&gt;
The ardor of a frosty heart gets lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, mid spring&#039;s swell of waves You come,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You make the tale unspoken loquacious.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O ardor de um coração gelado se perde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você torna a história não dita loquaz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2594</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2594"/>
		<updated>2026-05-27T05:38:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1602&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá&lt;br /&gt;
Tomár chavi maner májhe dey je dolá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár sakal sattái kare ápan bholá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Having thought and thought about You I am restless;&lt;br /&gt;
Your portrait within psyche leaves me tremulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your smile and magic flute, piercing the heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Induce oblivion in me to my whole existence.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy&lt;br /&gt;
Baláká jakhan pákhá mele jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei svapnil pariveshe niihárikáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá&lt;br /&gt;
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,&lt;br /&gt;
When flights of geese move, wings outspread...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An end to my small-I is not in motion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O fim do meu pequeno eu não está em movimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy&lt;br /&gt;
Tuhiner práńottáp háriye jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mukhar kare dáo kathá ná balá&lt;br /&gt;
|In the winter mists with their icy worldliness,&lt;br /&gt;
The ardor of a frosty heart gets lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, mid spring&#039;s swell of waves You come,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You make the tale unspoken loquacious.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O ardor de um coração gelado se perde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você torna a história não dita loquaz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1601_R%C3%BAper_s%C3%A1gar_periye_ese&amp;diff=2593</id>
		<title>Canção 1601 Rúper ságar periye ese</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1601_R%C3%BAper_s%C3%A1gar_periye_ese&amp;diff=2593"/>
		<updated>2026-05-18T03:46:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1601 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúper ságar periye ese&lt;br /&gt;
Arúp tomáy peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dvandvátiita tandrátiita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy dekhechi&lt;br /&gt;
|Having crossed the sea of form,&lt;br /&gt;
Formless Thee I have found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond drowsiness and rivalry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through rows of waves, I have seen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tendo cruzado o mar da forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Encontrei-Te sem forma.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Além da sonolência e da rivalidade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através das fileiras de ondas, eu vi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Darshanete páini tomáy&lt;br /&gt;
Vijiṋán jánáy ni tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabásár mohan d́ore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhur bháve jenechi&lt;br /&gt;
|I did not find You in philosophy,&lt;br /&gt;
Nor did science describe Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love&#039;s enchanting cords,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve realized in honeyed thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não Te encontrei na filosofia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nem a ciência Te descreveu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com as cordas encantadoras do amor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Percebi em pensamentos melosos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dhúpe diipe phuler d́áláy&lt;br /&gt;
Ánuśt́hánik pújárcanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháśáte báṋdhá prárthanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo ná dhará menechi&lt;br /&gt;
|With incense, lamps, and flower baskets,&lt;br /&gt;
And with formalistic worship...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With prayers in rigid language,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You do not submit, I have noted.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Com incenso, lâmpadas e cestas de flores,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E com adoração formalista...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com orações em linguagem rígida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu não Te submetes, eu percebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canção] Rúper ságar periye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2592</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2592"/>
		<updated>2026-05-18T03:45:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1601&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúper ságar periye ese&lt;br /&gt;
Arúp tomáy peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dvandvátiita tandrátiita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy dekhechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Having crossed the sea of form,&lt;br /&gt;
Formless Thee I have found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond drowsiness and rivalry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through rows of waves, I have seen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tendo cruzado o mar da forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Encontrei-Te sem forma.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Além da sonolência e da rivalidade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Através das fileiras de ondas, eu vi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Darshanete páini tomáy&lt;br /&gt;
Vijiṋán jánáy ni tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabásár mohan d́ore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhur bháve jenechi&lt;br /&gt;
|I did not find You in philosophy,&lt;br /&gt;
Nor did science describe Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love&#039;s enchanting cords,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve realized in honeyed thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Não Te encontrei na filosofia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nem a ciência Te descreveu.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com as cordas encantadoras do amor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Percebi em pensamentos melosos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dhúpe diipe phuler d́áláy&lt;br /&gt;
Ánuśt́hánik pújárcanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháśáte báṋdhá prárthanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo ná dhará menechi&lt;br /&gt;
|With incense, lamps, and flower baskets,&lt;br /&gt;
And with formalistic worship...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With prayers in rigid language,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You do not submit, I have noted.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Com incenso, lâmpadas e cestas de flores,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E com adoração formalista...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com orações em linguagem rígida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu não Te submetes, eu percebi.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canção] Rúper ságar periye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1601 Rúper ságar periye ese|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1601 Rúper ságar periye ese]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1490_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1_nece_cale&amp;diff=2591</id>
		<title>Canção 1490 Álor dhárá nece cale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1490_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1_nece_cale&amp;diff=2591"/>
		<updated>2026-05-18T03:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1490 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álor dhárá nece cale&lt;br /&gt;
Dhúlor e dharáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor devatá eseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár hrdayete&lt;br /&gt;
|The stream of light keeps on dancing&lt;br /&gt;
On this dusty Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lord of Splendor has appeared&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In everybody&#039;s heart.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O fluxo de luz continua dançando&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nesta Terra empoeirada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O Senhor do Esplendor apareceu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No coração de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áloy svapnamadir kare&lt;br /&gt;
Álor jharńá t́hikre paŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áloy náshe sakal kálo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báhir bhitarete&lt;br /&gt;
|With rays made in a heady dream,&lt;br /&gt;
The light-cascade falls beaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All darkness is dispelled by light,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Externally and on the inside.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Com raios criados em um sonho inebriante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A cascata de luz cai resplandecente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Toda a escuridão é dissipada pela luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Externamente e internamente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár májhe álor káṋpan&lt;br /&gt;
Tamer buke shiver nácan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muktajat́á dhúrjat́i áj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo dhará dite&lt;br /&gt;
|Amid the gloom, light&#039;s tremors,&lt;br /&gt;
Is Shiva&#039;s dancing in dark&#039;s bosom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhurjati, matted locks unloosed today,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came to grant embrace.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em meio à escuridão, os tremores da luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;É Shiva dançando no seio da escuridão.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dhurjati, [nota 2] com os cabelos emaranhados soltos hoje,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele veio para conceder um abraço.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canção] Álor dhárá nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2590</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2590"/>
		<updated>2026-05-18T03:34:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1490&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álor dhárá nece cale&lt;br /&gt;
Dhúlor e dharáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor devatá eseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár hrdayete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The stream of light keeps on dancing&lt;br /&gt;
On this dusty Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lord of Splendor has appeared&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In everybody&#039;s heart.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;O fluxo de luz continua dançando&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nesta Terra empoeirada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O Senhor do Esplendor apareceu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No coração de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áloy svapnamadir kare&lt;br /&gt;
Álor jharńá t́hikre paŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áloy náshe sakal kálo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báhir bhitarete&lt;br /&gt;
|With rays made in a heady dream,&lt;br /&gt;
The light-cascade falls beaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All darkness is dispelled by light,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Externally and on the inside.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Com raios criados em um sonho inebriante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A cascata de luz cai resplandecente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Toda a escuridão é dissipada pela luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Externamente e internamente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár májhe álor káṋpan&lt;br /&gt;
Tamer buke shiver nácan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muktajat́á dhúrjat́i áj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo dhará dite&lt;br /&gt;
|Amid the gloom, light&#039;s tremors,&lt;br /&gt;
Is Shiva&#039;s dancing in dark&#039;s bosom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhurjati, matted locks unloosed today,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came to grant embrace.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Em meio à escuridão, os tremores da luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;É Shiva dançando no seio da escuridão.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dhurjati, [nota 2] com os cabelos emaranhados soltos hoje,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ele veio para conceder um abraço.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canção] Álor dhárá nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1490 Álor dhárá nece cale|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1490 Álor dhárá nece cale]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1489_Tumi_tamas%C3%A1r_s%C3%A1gare_jyoti_%C3%A1nile&amp;diff=2589</id>
		<title>Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1489_Tumi_tamas%C3%A1r_s%C3%A1gare_jyoti_%C3%A1nile&amp;diff=2589"/>
		<updated>2026-05-18T03:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1489 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile&lt;br /&gt;
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár buker májhe madhu d́hálile&lt;br /&gt;
|You brought luster to gloom&#039;s ocean;&lt;br /&gt;
Into dark earth, You infused effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You painted the flower&#039;s petals;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her bosom You dispensed nectar.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você trouxe brilho ao oceano da escuridão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Na terra escura, Você infundiu resplendor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você pintou as pétalas da flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em seu seio, Você dispensou néctar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele&lt;br /&gt;
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiiver utkańt́há sariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái sakaler bhálabásá jinile&lt;br /&gt;
|When You arrived on chariot of colors seven,&lt;br /&gt;
With the clouds You brightened daybreak&#039;s fringes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misgivings of living beings You dismissed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In consequence, everybody&#039;s love You did win.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quando Você chegou na carruagem das sete cores,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com as nuvens, Você iluminou os limites do amanhecer.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você dissipou as dúvidas dos seres vivos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como consequência, Você conquistou o amor de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Járá andha tamasáte nimajjita&lt;br /&gt;
Mánav ádháreteo chilo prasupta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái vishvamánaser rájá hale&lt;br /&gt;
|Those who were drowned in blind ignorance,&lt;br /&gt;
Fast asleep to humanity&#039;s foundation they had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their slumber You shattered, their heart You awakened;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So You became the monarch of mentality cosmic.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Aqueles que estavam afogados na ignorância cega,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estavam profundamente adormecidos para os fundamentos da humanidade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você quebrou o sono deles, despertou seus corações;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Assim, você se tornou o monarca da mentalidade cósmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canção] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2588</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2588"/>
		<updated>2026-05-18T03:26:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1489&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile&lt;br /&gt;
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár buker májhe madhu d́hálile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|You brought luster to gloom&#039;s ocean;&lt;br /&gt;
Into dark earth, You infused effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You painted the flower&#039;s petals;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her bosom You dispensed nectar.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você trouxe brilho ao oceano da escuridão;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Na terra escura, Você infundiu resplendor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você pintou as pétalas da flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em seu seio, Você dispensou néctar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele&lt;br /&gt;
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiiver utkańt́há sariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái sakaler bhálabásá jinile&lt;br /&gt;
|When You arrived on chariot of colors seven,&lt;br /&gt;
With the clouds You brightened daybreak&#039;s fringes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misgivings of living beings You dismissed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In consequence, everybody&#039;s love You did win.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quando Você chegou na carruagem das sete cores,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com as nuvens, Você iluminou os limites do amanhecer.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você dissipou as dúvidas dos seres vivos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como consequência, Você conquistou o amor de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Járá andha tamasáte nimajjita&lt;br /&gt;
Mánav ádháreteo chilo prasupta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái vishvamánaser rájá hale&lt;br /&gt;
|Those who were drowned in blind ignorance,&lt;br /&gt;
Fast asleep to humanity&#039;s foundation they had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their slumber You shattered, their heart You awakened;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So You became the monarch of mentality cosmic.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Aqueles que estavam afogados na ignorância cega,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estavam profundamente adormecidos para os fundamentos da humanidade.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Você quebrou o sono deles, despertou seus corações;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Assim, você se tornou o monarca da mentalidade cósmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canção] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan&amp;diff=2587</id>
		<title>Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan&amp;diff=2587"/>
		<updated>2026-05-18T00:19:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1488 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhálabáse je jan&lt;br /&gt;
Se ki sthir thákite páre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre páoyár tare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je jhare áṋkhiniire&lt;br /&gt;
|The person who holds You dear,&lt;br /&gt;
Can she remain tranquil?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sake of gaining Thee,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She drops, exuding tears.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A pessoa que Te ama,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pode permanecer tranquila?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para Te conquistar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela se entrega, derramando lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Divá ráti jáoyá ásá&lt;br /&gt;
Káṋdá hásá madhunishá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár káche sabi eki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe bháse sudhásáre&lt;br /&gt;
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,&lt;br /&gt;
Weeping or smiling, night of the wedding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With His proximity, all become identical;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And everybody drifts on essence of nectar.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De dia ou de noite, partindo ou chegando,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E todos se deixam levar pela essência do néctar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báṋdhá paŕe priitid́ore&lt;br /&gt;
Jathá cáṋde cakore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ghire ghire ghure mare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotsná ráter abhisáre&lt;br /&gt;
|She gets fastened by the cord of love,&lt;br /&gt;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round and round she&#039;s bound to whirl,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At moonlit night&#039;s love-tryst.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ela fica presa pelo cordão do amor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como aquele entre a lua e o chukor.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela está destinada a girar sem parar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2586</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2586"/>
		<updated>2026-05-18T00:17:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1488&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhálabáse je jan&lt;br /&gt;
Se ki sthir thákite páre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre páoyár tare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je jhare áṋkhiniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The person who holds You dear,&lt;br /&gt;
Can she remain tranquil?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sake of gaining Thee,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She drops, exuding tears.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A pessoa que Te ama,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pode permanecer tranquila?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para Te conquistar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela se entrega, derramando lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Divá ráti jáoyá ásá&lt;br /&gt;
Káṋdá hásá madhunishá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár káche sabi eki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe bháse sudhásáre&lt;br /&gt;
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,&lt;br /&gt;
Weeping or smiling, night of the wedding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With His proximity, all become identical;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And everybody drifts on essence of nectar.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De dia ou de noite, partindo ou chegando,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E todos se deixam levar pela essência do néctar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báṋdhá paŕe priitid́ore&lt;br /&gt;
Jathá cáṋde cakore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ghire ghire ghure mare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotsná ráter abhisáre&lt;br /&gt;
|She gets fastened by the cord of love,&lt;br /&gt;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round and round she&#039;s bound to whirl,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At moonlit night&#039;s love-tryst.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ela fica presa pelo cordão do amor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como aquele entre a lua e o chukor.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ela está destinada a girar sem parar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1487_Phuleri_r%C3%A1j%C3%A1_esecho&amp;diff=2585</id>
		<title>Canção 1487 Phuleri rájá esecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1487_Phuleri_r%C3%A1j%C3%A1_esecho&amp;diff=2585"/>
		<updated>2026-05-17T23:55:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1487 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuleri rájá esecho&lt;br /&gt;
Phulavane kena áji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phul ki ceyeche tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táte ki hayecho rájii&lt;br /&gt;
|You have come, oh Ruler of the flowers;&lt;br /&gt;
Today, why are You in the floral garden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has a flower yearned for You,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to that have You been obedient?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você veio, ó Governante das flores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoje, por que você está no jardim floral?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Uma flor ansiou por você,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E você foi obediente a isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phul cáhe tomá páne&lt;br /&gt;
Tumio cáo du&#039;nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niti nava sáje sáji&lt;br /&gt;
|A flower looks in Your direction;&lt;br /&gt;
With two eyes, You also look upon it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This mutual observation, this familiarity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever it is dressed in fresh clothing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma flor olha em sua direção;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com dois olhos, você também olha para ela.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Essa observação mútua, essa familiaridade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Está sempre vestida com roupas novas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kśańa tare phul phot́e&lt;br /&gt;
Tárpar dhúlote lot́e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kśańikeri ásá jáoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu háse ot́he náci&lt;br /&gt;
|For a brief span of time a flower blossoms;&lt;br /&gt;
Afterward, in the dust she sprawls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her coming-and-going is only momentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, with a smile, she rises up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por um breve período de tempo, uma flor desabrocha;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois, ela se espalha na poeira.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sua ida e volta são apenas momentâneas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No entanto, com um sorriso, ela se levanta dançando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canção] Phuleri rájá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2584</id>
		<title>Utilizador:Manika/Testes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Utilizador:Manika/Testes&amp;diff=2584"/>
		<updated>2026-05-17T23:54:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 1487&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez        &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuleri rájá esecho&lt;br /&gt;
Phulavane kena áji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phul ki ceyeche tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táte ki hayecho rájii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|You have come, oh Ruler of the flowers;&lt;br /&gt;
Today, why are You in the floral garden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has a flower yearned for You,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to that have You been obedient?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Você veio, ó Governante das flores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoje, por que você está no jardim floral?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Uma flor ansiou por você,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E você foi obediente a isso?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phul cáhe tomá páne&lt;br /&gt;
Tumio cáo du&#039;nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niti nava sáje sáji&lt;br /&gt;
|A flower looks in Your direction;&lt;br /&gt;
With two eyes, You also look upon it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This mutual observation, this familiarity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever it is dressed in fresh clothing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Uma flor olha em sua direção;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com dois olhos, você também olha para ela.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Essa observação mútua, essa familiaridade,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Está sempre vestida com roupas novas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kśańa tare phul phot́e&lt;br /&gt;
Tárpar dhúlote lot́e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kśańikeri ásá jáoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu háse ot́he náci&lt;br /&gt;
|For a brief span of time a flower blossoms;&lt;br /&gt;
Afterward, in the dust she sprawls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her coming-and-going is only momentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, with a smile, she rises up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por um breve período de tempo, uma flor desabrocha;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Depois, ela se espalha na poeira.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sua ida e volta são apenas momentâneas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No entanto, com um sorriso, ela se levanta dançando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canção] Phuleri rájá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canção 1487 Phuleri rájá esecho|&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Canção 1487 Phuleri rájá esecho]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1486_E_kii_madhurat%C3%A1_pavane&amp;diff=2583</id>
		<title>Canção 1486 E kii madhuratá pavane</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1486_E_kii_madhurat%C3%A1_pavane&amp;diff=2583"/>
		<updated>2026-05-17T05:20:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 1486 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|E kii madhuratá pavane&lt;br /&gt;
E kii mádakatá manane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E kii sure sure pákhi gáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E kii bhálabásá bhuvane&lt;br /&gt;
|What is this sweetness on the wind;&lt;br /&gt;
What is this ecstasy in contemplation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what melodies does the bird sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is this love in worldly sphere!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Que doçura é essa no vento;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que êxtase é esse na contemplação!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em que melodias o pássaro canta;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que amor é esse na esfera mundana!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhariye diyecho vishve prabhu&lt;br /&gt;
Tomár rauṋe rúpe ráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaŕiye diyecho sarvatra&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár mohan anuráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táne táne bhese jáo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijeri chande gáne&lt;br /&gt;
|Lord, You&#039;ve suffused the universe&lt;br /&gt;
With Your color, form, and music;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everywhere You&#039;ve dispersed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your glamor with affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tune after tune You float along&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Your own rhythm and song.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Senhor, Você inundou o universo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com Sua cor, forma e música;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por toda parte Você espalhou&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seu encanto com afeto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Em melodia após melodia Você flutua&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ao Seu próprio ritmo e canção.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Madhur hásite eso práńe&lt;br /&gt;
Mohan báṋshiite anurańane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner májháre kena lukáo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso sammukhe náce gáne&lt;br /&gt;
|Come into my heart with smile sweet,&lt;br /&gt;
With magic flute resounding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why keep out of sight inside of psyche;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please appear in song and dance before me!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Entre em meu coração com um sorriso doce,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Com a flauta mágica ressoando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;E por que ficar fora de vista dentro da psique;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, apareça em canção e dança diante de mim!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1486%20E%20KII%20MADHURATA%27%20PAVANE.mp3 canção] E kii madhuratá pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>