<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0189_Duhkhera_s%C3%A1thii_tumi_sukhera_bandhu_tumi</id>
	<title>Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0189_Duhkhera_s%C3%A1thii_tumi_sukhera_bandhu_tumi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0189_Duhkhera_s%C3%A1thii_tumi_sukhera_bandhu_tumi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T18:45:39Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0189_Duhkhera_s%C3%A1thii_tumi_sukhera_bandhu_tumi&amp;diff=1015&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0189 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0189_Duhkhera_s%C3%A1thii_tumi_sukhera_bandhu_tumi&amp;diff=1015&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-23T16:17:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0189 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Santosh Bimal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi&lt;br /&gt;
Cokher áŕál more karo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedanára ashrute hásira nirjharete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáre ekelá phele rekho ná&lt;br /&gt;
|You are pleasure&amp;#039;s friend and grief&amp;#039;s companion;&lt;br /&gt;
Please don&amp;#039;t hide me from Eye&amp;#039;s vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In waterfalls of laughter or in tears of affliction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&amp;#039;t render me abandoned.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não desvies teu olhar de mim.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não me deixes sozinho, assim.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nrtyera tále tále rákho mor málá&lt;br /&gt;
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vimukh virúp kabhu hayo ná&lt;br /&gt;
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;&lt;br /&gt;
Mid the colored flowers, see a tray I&amp;#039;ve adorned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiling gently, coming near, lovingly carry me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&amp;#039;t ever be loath or displeased.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com flores coloridas, meu cesto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;transborda.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári&lt;br /&gt;
Jáhá pári táre helá karo ná&lt;br /&gt;
|What You want me to give, even though I am not able,&lt;br /&gt;
That which I can, don&amp;#039;t disdain it!&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O que posso dar — não o desprezes!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>