<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0287_C%C3%A1%E1%B9%8Bd_ae_%C3%A1k%C3%A1she_bh%C3%A1lab%C3%A1s%C3%A1_v%C3%A1t%C3%A1se</id>
	<title>Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0287_C%C3%A1%E1%B9%8Bd_ae_%C3%A1k%C3%A1she_bh%C3%A1lab%C3%A1s%C3%A1_v%C3%A1t%C3%A1se"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0287_C%C3%A1%E1%B9%8Bd_ae_%C3%A1k%C3%A1she_bh%C3%A1lab%C3%A1s%C3%A1_v%C3%A1t%C3%A1se&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:12:59Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0287_C%C3%A1%E1%B9%8Bd_ae_%C3%A1k%C3%A1she_bh%C3%A1lab%C3%A1s%C3%A1_v%C3%A1t%C3%A1se&amp;diff=505&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0287 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0287_C%C3%A1%E1%B9%8Bd_ae_%C3%A1k%C3%A1she_bh%C3%A1lab%C3%A1s%C3%A1_v%C3%A1t%C3%A1se&amp;diff=505&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-02-24T03:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0287 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Rama Deva&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse&lt;br /&gt;
Ke go tumi mor páne nece áso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke go tumi mor páne ceye háso&lt;br /&gt;
|Yon moon is in the sky; love is in the air.&lt;br /&gt;
Who art Thou Who comes dancing toward me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the garden fragrance making my heart burst,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who art Thou Who smiles while looking at me?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A lua está no céu; o amor está no ar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quem é você, que vem dançando em minha direção?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quem é Você, que sorri ao me olhar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche&lt;br /&gt;
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáike eta beshi bhálabása&lt;br /&gt;
|Today, rapt by music is the streaming spring,&lt;br /&gt;
Pon which the moon sheds her sweet smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loving everyone so very much?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dando tanto amor a todos?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche&lt;br /&gt;
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke go tumi sudhárase sadá bháso&lt;br /&gt;
|The flood of moonlight shatters boundaries;&lt;br /&gt;
The tuberose arbor is entranced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, my heart brims with abounding joy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O campo de tuberosas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;está em transe.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>