<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0300_%C3%81lori_deshete_jegechi_%C3%A1mi_go</id>
	<title>Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0300_%C3%81lori_deshete_jegechi_%C3%A1mi_go"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0300_%C3%81lori_deshete_jegechi_%C3%A1mi_go&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T18:45:39Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0300_%C3%81lori_deshete_jegechi_%C3%A1mi_go&amp;diff=568&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0300 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0300_%C3%81lori_deshete_jegechi_%C3%A1mi_go&amp;diff=568&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-05T05:04:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0300 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Ganesh Thomé Brochado&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álori deshete jegechi ámi go&lt;br /&gt;
Tamasári páre gán geye jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nikaśa kálo ghume járá áche shuye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táderi lágiyá d́ák diye jái&lt;br /&gt;
|Oh, I&amp;#039;ve awakened in the land of light;&lt;br /&gt;
From the other side of darkness, I am singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who lie in jet-black sleep–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For their sake, a call I keep issuing.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Oh, eu despertei na terra da luz;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Do outro lado da escuridão,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria &amp;quot;Na margem do Tamasá&amp;quot;. Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eu estou cantando.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueles que jazem num sono sombrio–&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por eles, um chamado eu continuo emitindo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo&lt;br /&gt;
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár mukha páne vyákula nayane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Árta mánavatá cáhiche sadái&lt;br /&gt;
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;&lt;br /&gt;
Imbue the gloomy night with your luster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward your face with desperate eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suffering humankind constantly gazes.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Imbuam a noite sombria com seu brilho.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A humanidade sofredora olha constantemente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Egiye calái) Práńera dharma&lt;br /&gt;
Árte báṋcáno niitira marma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je kál cale geche se ár ásibe ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je kál háte áche kájete lágái&lt;br /&gt;
|To march ever onward is the dharma of life;&lt;br /&gt;
To rescue the wretched is the heart of morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time that has passed, it will not come again;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time at hand, we utilize that.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Marchar sempre em frente é o dharma da vida;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O tempo que passou, não voltará a passar;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O tempo presente, nós o utilizamos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>