<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0352_Cira_n%C3%BAtanke_k%C3%A1che_peyechi</id>
	<title>Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0352_Cira_n%C3%BAtanke_k%C3%A1che_peyechi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0352_Cira_n%C3%BAtanke_k%C3%A1che_peyechi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:30:10Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0352_Cira_n%C3%BAtanke_k%C3%A1che_peyechi&amp;diff=720&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0352 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0352_Cira_n%C3%BAtanke_k%C3%A1che_peyechi&amp;diff=720&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-21T05:26:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0352 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Krsna Dias&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cira nútanke káche peyechi&lt;br /&gt;
Kichutei táke jete doba ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mohanke man májhe dharechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khushir joyár máná máne ná&lt;br /&gt;
|I&amp;#039;ve got close to the Evernew;&lt;br /&gt;
I will never let Him go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my mind, I clutch Mohan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My flow of joy admits no bar.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aproximei-me do Sempre Novo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nunca O deixarei ir.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na minha mente, agarro-me a Mohan;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O meu fluxo de alegria não admite barreiras.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámár sukher sheś náhi je go&lt;br /&gt;
Hrday ájike pulake bhará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuśka marur vishuśka taru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pánnádyutite halo je hárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáháke ceyechi táháke peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sárthak áji mor sádhaná&lt;br /&gt;
|Oh, my happiness, it is endless;&lt;br /&gt;
Today my heart thrills with delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a parched tree in an arid desert,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My emerald luster had been lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I attained the One I sought;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now my holy quest is fulfilled.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Oh, a minha felicidade é infinita;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje o meu coração vibra de prazer.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Como uma árvore seca num deserto árido,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Então eu alcancei Aquele que eu buscava;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E agora a minha busca sagrada está concluída.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Surera ságare háráye giyechi&lt;br /&gt;
Hárár ánande hayechi sárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúper kináre arúpe peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Páoyár ánande ápanahárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báṋdhancháŕá e manke cinechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E man máne ná kona siimáná&lt;br /&gt;
|In a sea of voices, I was submerged;&lt;br /&gt;
Bereft of glee, I grew fatigued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then at the shore of forms, I found the formless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And lost myself in attainment of bliss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free from impediment is the mind I now know;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This mind heeds no bounds.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Num mar de vozes, eu estava submerso;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Desprovido de alegria, fiquei fatigado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E perdi-me na realização da bem-aventurança.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Esta mente não tem limites.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>