<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0361_R%C3%A1ter_bel%C3%A1y_sab%C3%A1i_ghum%C3%A1y</id>
	<title>Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0361_R%C3%A1ter_bel%C3%A1y_sab%C3%A1i_ghum%C3%A1y"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0361_R%C3%A1ter_bel%C3%A1y_sab%C3%A1i_ghum%C3%A1y&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:29:38Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0361_R%C3%A1ter_bel%C3%A1y_sab%C3%A1i_ghum%C3%A1y&amp;diff=652&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0361 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0361_R%C3%A1ter_bel%C3%A1y_sab%C3%A1i_ghum%C3%A1y&amp;diff=652&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-11T15:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0361 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Prashanta Alves&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Báccá&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Ráter beláy sabái ghumáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiuli kena jáge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Balte habe má go ámáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Balte habei áge&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Infant&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
At nighttime everybody slumbers;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do the shiuli stay awake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please explain, oh mother mine–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please tell me ere I sleep.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Criança&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
À noite, toda a gente adormece;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Porque é que os shiuli&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.&amp;lt;/ref&amp;gt; ficam acordados?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por favor, explica-me, oh mãe minha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por favor, diz-me antes que eu durma.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ár phulerá dine jáge&lt;br /&gt;
Rátrire ghumáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diner beláy suvása d́hále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhute gán gáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táder sáthe mor paricay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor anuráge&lt;br /&gt;
|Other flowers are awake by day;&lt;br /&gt;
They slumber in the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, fragrance they emanate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweetly they sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their acquaintance I make&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through our mutual love of light.&lt;br /&gt;
|Outras flores estão acordadas durante o dia;&lt;br /&gt;
Adormecem durante a noite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durante o dia, emanam fragrância;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Docemente elas cantam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu conheço-as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelo nosso amor mútuo pela luz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ghumáy mayná kukurcháná&lt;br /&gt;
Ghumáy je maumáchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiuli taru hese bale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi jege áchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Balo ná má shiuli jáge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káhár anuráge&lt;br /&gt;
|Asleep are the puppies and the parakeets;&lt;br /&gt;
Asleep are the honeybees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shiuli shrub smiles and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am awake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother, please reply, shiuli stay awake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of love for whom?&lt;br /&gt;
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;&lt;br /&gt;
A dormir estão as abelhas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O arbusto shiuli sorri e diz:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Estou acordado.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por amor a quem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mátá&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Shon re khokan shiuli jáge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ráter andhakáre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diner áloy lajjá peye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mát́ite jáy paŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ráter sheśe shiuli jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hale parei bhor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei samaye sońár khokan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ghumt́i jábe tor&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mother&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Darling child, here&amp;#039;s why shiuli stay awake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dark of night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By daylight they feel shy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the ground they fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of night, shiuli drop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, my golden child,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sleep that&amp;#039;s yours will leave.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mãe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na escuridão da noite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À luz do dia sentem-se tímidos;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caem no chão.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No fim da noite, os shiuli caem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouco depois do amanhecer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nessa altura, minha criança de ouro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O sono que é teu irá embora.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>