<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0401_N%C3%A1cera_t%C3%A1le_chande_g%C3%A1ne</id>
	<title>Canção 0401 Nácera tále chande gáne - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0401_N%C3%A1cera_t%C3%A1le_chande_g%C3%A1ne"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0401_N%C3%A1cera_t%C3%A1le_chande_g%C3%A1ne&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T00:36:02Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0401_N%C3%A1cera_t%C3%A1le_chande_g%C3%A1ne&amp;diff=969&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0401 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0401_N%C3%A1cera_t%C3%A1le_chande_g%C3%A1ne&amp;diff=969&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-21T04:14:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0401 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nácera tále chande gáne&lt;br /&gt;
Ucchal halo áji dhará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Háráno diner háráno sure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabái halo mátoyárá&lt;br /&gt;
|In the rhythm of song and the cadence of dance,&lt;br /&gt;
Today, the world became comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With lost melodies from days of yore,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was ecstatic.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No ritmo da dança, na cadência da canção,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hoje o mundo se encheu de entusiasmo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com melodias perdidas de dias passados,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;todos ficaram em êxtase.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá&lt;br /&gt;
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáṋpár gandhe karo bhará&lt;br /&gt;
|With eyes painted, bring your thread for garland;&lt;br /&gt;
Bring your basket full of fragrant flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dyeing everyone with life&amp;#039;s crimson color,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imbue with magnolia scent.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pinte os olhos, leve consigo um colar de flores;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;encha sua cesta com a fragrância das flores.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Colorindo a todos com o tom vívido da vida,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;preencha o ambiente com o perfume da flor de magnolia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áloker samárohe áj&lt;br /&gt;
Citta sabár halo svayambará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citta core káche peye áj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner parág halo ápanhárá&lt;br /&gt;
|Now, with splendor of effulgence,&lt;br /&gt;
The joint mind was taken as partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finding near at present the Thief of Hearts,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mental pollen was entranced.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, com a explosão da luz,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, o coração de todos escolheu seu par.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Encontrando de perto o ladrão dos corações,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o pólen da mente estava encantado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] Nácera tále chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>