<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0407_Manera_m%C3%A1jh%C3%A1re_luk%C3%A1ye_rayecho</id>
	<title>Canção 0407 Manera májháre lukáye rayecho - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0407_Manera_m%C3%A1jh%C3%A1re_luk%C3%A1ye_rayecho"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0407_Manera_m%C3%A1jh%C3%A1re_luk%C3%A1ye_rayecho&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:17:11Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0407_Manera_m%C3%A1jh%C3%A1re_luk%C3%A1ye_rayecho&amp;diff=1021&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0407 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0407_Manera_m%C3%A1jh%C3%A1re_luk%C3%A1ye_rayecho&amp;diff=1021&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-23T17:20:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0407 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Manera májháre lukáye rayecho&lt;br /&gt;
Manete khuṋjiyá náhi pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár agocare mishiyá rayecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár hiyáy tava t́háṋi&lt;br /&gt;
|You&amp;#039;ve remained hidden within the mind,&lt;br /&gt;
But seeking in the mind, I do not find.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stealthily, with everyone You are linked;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the universal heart is Your seat.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você permanece escondido dentro da mente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mas, mesmo procurando nela, eu não consigo encontrar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você se mistura com todos, sem que percebam;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No universo, Seu lugar está no coração de todos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Puśpera suváse unmada madhumáse&lt;br /&gt;
Tomár mádhurii bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr nabhoniile sindhura anale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sindura vindura raktimáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kotháy tumi bhare nái&lt;br /&gt;
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],&lt;br /&gt;
Your elegant sweetness sails along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blue yonder and in the sea fire,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the redness of a vermilion dot,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the gray white of milk and the bright white of snow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are You not diffused?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na fragrância das flores, na estação de Chaitra,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Madhumás (মধুমাস)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; é outro nome para &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chaitra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também ligado ao mês de Chaitra está uma forma musical semiclassica chamada &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Caeti (চৈতি)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chaiti&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias do Chaiti derivam em parte de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sua doçura se espalha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No azul do céu distante, no fogo do oceano,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The Free Dictionary&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;“fogo do mar” (sea fire)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; é a &amp;#039;&amp;#039;bioluminescência produzida por seres marinhos&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na vermelhidão de um ponto de sindur,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na brancura do leite, no brilho branco da neve —&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em qual lugar você não está presente?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko&lt;br /&gt;
Dhará dile anta je haye jábe tái&lt;br /&gt;
|Oh, Limitless Deity, You don&amp;#039;t permit containment;&lt;br /&gt;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ó divindade infinita, você não se deixa conter;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Se fosse contido, haveria fim — e você não tem fim.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái&lt;br /&gt;
Kśudra ámio je ananta haye jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe mili tái tava guńagáthá gái&lt;br /&gt;
|When going to catch You I keep merging in You;&lt;br /&gt;
Then even a tiny I becomes infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the collective mind You are one in divers raiment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In harmony with all, I sing ballads of Thee.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quando tento capturá-lo, acabo me fundindo em você;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E assim, até eu, pequeno, torno-me infinito.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você é um só, em muitas formas, na mente coletiva;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por isso todos juntos cantam suas qualidades.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canção] Manera májháre lukáye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>