<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0413_H%C3%A1r%C3%A1no_diner_sur_bhese_%C3%A1se</id>
	<title>Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0413_H%C3%A1r%C3%A1no_diner_sur_bhese_%C3%A1se"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0413_H%C3%A1r%C3%A1no_diner_sur_bhese_%C3%A1se&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:04:09Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0413_H%C3%A1r%C3%A1no_diner_sur_bhese_%C3%A1se&amp;diff=1033&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0413 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0413_H%C3%A1r%C3%A1no_diner_sur_bhese_%C3%A1se&amp;diff=1033&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-24T14:33:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0413 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Háráno diner sur bhese áse&lt;br /&gt;
Dúr ákáshe májhe májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Háráno máńik dekhi mrdu háse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maneri gahane nava sáje&lt;br /&gt;
|Melodies of days gone by come floating&lt;br /&gt;
From time to time in the distant sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see the long-lost ruby beaming gently,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly arrayed in a recess of my mind.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De tempos em tempos, no céu distante.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em novo esplendor no fundo da mente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go&lt;br /&gt;
Tári álo sabe bhálabáse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maru pather svádu jharańá je se go&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tári vári sab trśá náshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekelá e kii dáy rahite nári háy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mana sadá cáhe tháki káche&lt;br /&gt;
|He is a festival of light at darkest night;&lt;br /&gt;
His effulgence everyone esteems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sapid waterfall on an arid path is He;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His water quenches every desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remaining apart from Him is futile;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart always wants to keep near.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ele é o festival de luz na noite escura;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sua luz é amada por todos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É Ele a doce cascata no caminho do deserto;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sua água sacia toda sede.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ficar longe Dele—que peso é esse?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Meu coração deseja sempre estar junto.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bádala ráter calár sáthii se go&lt;br /&gt;
Dishehárá sabe táke bhálabáse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpera chat́áy dhará álo kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tári dyuti sab tamah náshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyá tharothara madhura láje&lt;br /&gt;
|On rainy nights, our companion is He;&lt;br /&gt;
By all who&amp;#039;ve gone astray is He admired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His stream of lustrous beauty brightly shines;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His holy splendor consumes all that is bleak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much as I want, I don&amp;#039;t go near;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My trembling heart feels sweetly shy.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O coração treme em uma doce timidez.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>