<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0430_Tumi_koth%C3%A1y_cale_j%C3%A1o</id>
	<title>Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0430_Tumi_koth%C3%A1y_cale_j%C3%A1o"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0430_Tumi_koth%C3%A1y_cale_j%C3%A1o&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:29:56Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0430_Tumi_koth%C3%A1y_cale_j%C3%A1o&amp;diff=786&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0430 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0430_Tumi_koth%C3%A1y_cale_j%C3%A1o&amp;diff=786&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-02T14:28:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0430 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Rámeshvar Farah&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kotháy cale jáo&lt;br /&gt;
Práńera priyatama mor práńera priyatama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama&lt;br /&gt;
|Where are You going,&lt;br /&gt;
Love of my life, my sweet darling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacating my heart, oh dearest dear?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para onde Você está indo,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Amor da minha vida, meu doce querido,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Desocupando o meu coração, oh querido?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor&lt;br /&gt;
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tumi) Jeo ná jeo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Máno e ákuti mama&lt;br /&gt;
|I&amp;#039;ve adorned my heartshrine with flowers;&lt;br /&gt;
Richly fragrant is that source of ambrosia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not leave, do not leave;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay heed to my yearning.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não vá embora, não vá embora;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Presta atenção ao meu desejo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor&lt;br /&gt;
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tumi) Saro ná saro ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi je vratatii sama&lt;br /&gt;
|My life capers to the rhythm of Your dance;&lt;br /&gt;
In the pulse of Your tune I&amp;#039;ve been fused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&amp;#039;t withdraw, don&amp;#039;t withdraw;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am Your harmonic chord.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No pulso da Sua melodia eu fui fundido.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não se afaste, não se afaste;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eu sou o Seu acorde harmônico.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>