<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0434_Kon_sud%C3%BArer_g%C3%A1ne_ke_esecho_tumi</id>
	<title>Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0434_Kon_sud%C3%BArer_g%C3%A1ne_ke_esecho_tumi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0434_Kon_sud%C3%BArer_g%C3%A1ne_ke_esecho_tumi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:03:35Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0434_Kon_sud%C3%BArer_g%C3%A1ne_ke_esecho_tumi&amp;diff=811&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0434 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0434_Kon_sud%C3%BArer_g%C3%A1ne_ke_esecho_tumi&amp;diff=811&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-03T16:28:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0434 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Rama Deva&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi&lt;br /&gt;
Amiya ságar uthaliyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor jharńá shatadháre náce&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyár gabhire uchaliyá&lt;br /&gt;
|Who are You that&amp;#039;s come with far-flung song,&lt;br /&gt;
Creating billows in the sea of nectar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light&amp;#039;s fountain capers in a hundred flows,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engulfing the inmost core of my heart.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quem é você, que veio com uma canção distante,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Criando ondas no mar de néctar?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa&lt;br /&gt;
Asiimer páne se je dháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rauṋe rúpe náce rtatáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháváveg chot́e mandriyá&lt;br /&gt;
|At Your mystic touch, a vibration rises;&lt;br /&gt;
It proceeds toward the infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Your delight, a vibrant and thriving earth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dances in step with grace and splendor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shattered are all binding chains of illusion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A glow emanates, bearing resonance.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela prossegue em direção ao infinito.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dança em sintonia com a graça e o esplendor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Todas as amarras de ilusão foram quebradas;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Um brilho emana, trazendo ressonância.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay&lt;br /&gt;
Nikhila práńete surabhita váyu bay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smita niilákáshe paŕe upaciyá&lt;br /&gt;
|Today, to flowers what whisper the bees?&lt;br /&gt;
In all of life, blows a delicious breeze;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fragrant consciousness, a sweet light,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a smile pouring down from the blue sky.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Essa consciência perfumada, uma doce luz,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É um sorriso que derrama do céu azul&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>