<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0435_Agatira_gati_sab%C3%A1ra_pra%C5%84ati</id>
	<title>Canção 0435 Agatira gati sabára prańati - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0435_Agatira_gati_sab%C3%A1ra_pra%C5%84ati"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0435_Agatira_gati_sab%C3%A1ra_pra%C5%84ati&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:04:53Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0435_Agatira_gati_sab%C3%A1ra_pra%C5%84ati&amp;diff=813&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0435 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0435_Agatira_gati_sab%C3%A1ra_pra%C5%84ati&amp;diff=813&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-03T16:51:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0435 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Rama Deva&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Agatira gati sabára prańati&lt;br /&gt;
Náo go karuńá kari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rákho go carańe dhari&lt;br /&gt;
|Recourse of the weak, everyone&amp;#039;s greeting,&lt;br /&gt;
Please be merciful to receive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord of all shrines, object of life&amp;#039;s yearning,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep us clinging to Your lotus feet.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A esperança dos desesperados, a saudação de todos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por favor, seja misericordioso em receber.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomá lági phul surabhi viláy&lt;br /&gt;
Tomá tare phule madhu bhare jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parash marme bujhite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudhásáre sadá hiyá bhari&lt;br /&gt;
|Due to You, flowers scatter fragrance;&lt;br /&gt;
Due to You, nectar fills the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize Your touch in our very essence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Graças a Você, as flores espalham fragrância;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Graças a Você, o néctar enche as flores.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para perceber Seu toque em nossa própria essência,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomá lági mahákáshe sur bháse&lt;br /&gt;
Tava mamatáy káche dúr áse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava prerańáy mor cidákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhyáne dhárańáy tomá smari&lt;br /&gt;
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;&lt;br /&gt;
But, by Your affection, the distant comes near.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Your inspiration in the sky of my mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With right focus in meditation, I reflect on Thee.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por Sua inspiração no céu de minha mente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>