<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte</id>
	<title>Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T19:31:36Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte&amp;diff=920&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0471 name added</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte&amp;diff=920&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-17T04:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0471 name added&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;pt&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisão anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisão das 04h30min de 17 de abril de 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Linha 4:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Linha 4:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Escrita romana&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Escrita romana&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Traduçao para o inglés&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Traduçao para o inglés&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&quot;nb&quot;&amp;gt;Traduzido &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;pela família universal&lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&quot;nb&quot;&amp;gt;Traduzido &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;por Acarya Vishnupriya&lt;/ins&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Púrńimá ráte niirave nibhrte&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Púrńimá ráte niirave nibhrte&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte&amp;diff=915&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0471 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0471_P%C3%BAr%C5%84im%C3%A1_r%C3%A1te_niirave_nibhrte&amp;diff=915&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-17T03:56:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0471 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Púrńimá ráte niirave nibhrte&lt;br /&gt;
(Tumi) Mor phulavane esechile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sájilo vasudhá phule phale&lt;br /&gt;
|On a full-moon night, silently and secretly,&lt;br /&gt;
You came into my flower grove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your divine nectar appeased the hunger;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It adorned the Earth with blooms and fruits.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você entrou em meu bosque de flores.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Seu néctar divino apaziguou a fome;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ele adornou a Terra com flores e frutos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Práńer parasha chaŕaye diyecho&lt;br /&gt;
Nirjiive jiivan dániyácho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyára surabhi paráge paráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabára korake d́helechile&lt;br /&gt;
|You scattered the touch of life;&lt;br /&gt;
You animated the inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant pollen, heart&amp;#039;s fragrance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You lavished on the buds of everyone.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você espalhou o toque da vida;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você animou o inanimado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com pólen abundante, a fragrância do coração&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você esbanjou nos brotos de todos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo jharáyecho reńute reńute&lt;br /&gt;
Paramáńu theke tryasareńute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cittáńu májhe spandana ene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surasaptake geyechile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi madhumálaiṋce hesechile&lt;br /&gt;
|On all particles You emitted light.&lt;br /&gt;
From the atom came three diatoms,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in mind-stuff was brought vibration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the music scale that you had sung,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You smiled in a sweet flower garden.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em todas as partículas, Você emitiu luz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Do átomo surgiram três diatomáceas,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E na substância mental foi trazida vibração.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a escala musical que você cantou,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você sorriu em um doce jardim de flores.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>