<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0540_Tumi_koth%C3%A1y_chile_koth%C3%A1y_th%C3%A1ko</id>
	<title>Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0540_Tumi_koth%C3%A1y_chile_koth%C3%A1y_th%C3%A1ko"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0540_Tumi_koth%C3%A1y_chile_koth%C3%A1y_th%C3%A1ko&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T22:07:51Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0540_Tumi_koth%C3%A1y_chile_koth%C3%A1y_th%C3%A1ko&amp;diff=1200&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0540 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0540_Tumi_koth%C3%A1y_chile_koth%C3%A1y_th%C3%A1ko&amp;diff=1200&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-18T05:11:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0540 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Ganesh Thomé Brochado&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kotháy chile kotháy tháko&lt;br /&gt;
Keu tá jáne ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy je cáy táre miláye náo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asiim tumi dhará dáo ná&lt;br /&gt;
|Where You&amp;#039;ve been and where You stay,&lt;br /&gt;
There&amp;#039;s no one who knows that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who want You, You assimilate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, boundless, You evade their catch.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Onde estiveste e onde permaneces,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não há ninguém que saiba disso.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáṋder hási malay vátás&lt;br /&gt;
Sahás kusum snigdha ákásh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kehai nahe púrńa vikásh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ananta tái siimá máne ná&lt;br /&gt;
|A southern breeze or a lovely smile,&lt;br /&gt;
A flower laughing or a placid sky—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None of those is the full exhibit,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so the Infinite brooks no limit.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Uma flor rindo ou um céu plácido —&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nenhum desses é a exibição completa,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O Infinito não tolera limites.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nrtya kare paramáńu&lt;br /&gt;
Manan májhe tryasareńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nityakáler bájáo veńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ameya je tava dyotaná&lt;br /&gt;
|Particles, they cavort;&lt;br /&gt;
And motes appear in the stream of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You play a flute in perpetuum;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Measureless is Your consequence.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Partículas, elas saltitam;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E partículas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a &amp;quot;qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar&amp;quot;. Em termos de filosofia, é &amp;quot;uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas&amp;quot;. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as &amp;quot;três diatomáceas&amp;quot; correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aparecem no fluxo do pensamento.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tocas uma flauta perpetuamente;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Imensurável é a Tua consequência.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>