<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0542_%C3%81mi_d%C3%BAr_niilim%C3%A1r_bal%C3%A1k%C3%A1</id>
	<title>Canção 0542 Ámi dúr niilimár baláká - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0542_%C3%81mi_d%C3%BAr_niilim%C3%A1r_bal%C3%A1k%C3%A1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0542_%C3%81mi_d%C3%BAr_niilim%C3%A1r_bal%C3%A1k%C3%A1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T19:31:40Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0542_%C3%81mi_d%C3%BAr_niilim%C3%A1r_bal%C3%A1k%C3%A1&amp;diff=1073&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0542 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0542_%C3%81mi_d%C3%BAr_niilim%C3%A1r_bal%C3%A1k%C3%A1&amp;diff=1073&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-01T05:28:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0542 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Prashanta Alves&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ámi) Dúr niilimár baláká&lt;br /&gt;
Sudúrer váńii jata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor májhe otaprota&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pátáy pátáy lekhá&lt;br /&gt;
|I am a goose of yon azure.&lt;br /&gt;
All of the news from very far,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through me is it coursing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&amp;#039;s inscribed on my feathers.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sou um ganso&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de &amp;quot;uma espécie de pequeno ganso capaz de voar alto&amp;quot;. Também pode significar &amp;quot;um voo de gansos&amp;quot;. No entanto, a palavra tem sido traduzida livremente como &amp;quot;cegonha&amp;quot; ou &amp;quot;cisne&amp;quot;. Talvez seja interessante notar que o atual logótipo da Biman Bangladesh Airlines é um baláká branco estilizado em voo dentro de um círculo vermelho.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;de azul.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Todas as notícias de muito longe,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por mim correm;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Estão inscritas nas minhas penas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe&lt;br /&gt;
Niilákáshe uŕiyá beŕái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se hásite jog dite jái (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hárái ná path kabhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sáthe tháke mor prabhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhi tupháneri sakhá&lt;br /&gt;
|On a dreamy night by the moon&amp;#039;s light,&lt;br /&gt;
I ascend into a blue sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When flowers laugh in heavy winds,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&amp;#039;s with their grin I make connection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At no time I lose my way,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For with me my Lord, He remains,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bosom friend in storms of dust and rain.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Numa noite de sonho, à luz da lua,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Subo a um céu azul.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quando as flores riem em ventos fortes,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É com o seu sorriso que faço a ligação.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em nenhum momento me perco,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Porque comigo o meu Senhor permanece,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Amigo do peito nas tempestades de poeira e chuva.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse&lt;br /&gt;
Tári srote ámi bhese jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niiŕ páne satata tákái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáke niye mátámáti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je sadá mor sáthii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kakhano tháki ná eká&lt;br /&gt;
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;&lt;br /&gt;
Upon only His stream do I go sailing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward nest I gaze continuously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The One with Whom I am enamored,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is He, Who&amp;#039;s my co-traveler;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unaccompanied am I never.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nos céus, uma beleza brilhante flutua;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Só na sua corrente eu navego.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pálpebras escuras, mas na rota de vôo não há sono;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em direção ao ninho eu olho continuamente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aquele por quem estou enamorado,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É Ele, que é meu companheiro de viagem;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Desacompanhado nunca estou.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canção] Ámi dúr niilimár baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>