<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0568_Tom%C3%A1re_dekhechi_jabe_sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te</id>
	<title>Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0568_Tom%C3%A1re_dekhechi_jabe_sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0568_Tom%C3%A1re_dekhechi_jabe_sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T22:08:08Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0568_Tom%C3%A1re_dekhechi_jabe_sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te&amp;diff=1417&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0568 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0568_Tom%C3%A1re_dekhechi_jabe_sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te&amp;diff=1417&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T21:05:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0568 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte&lt;br /&gt;
Takhan shephálii phul jhare paŕeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nandanavan chilo gandhamadir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánanda bhará chilo manamájhe&lt;br /&gt;
|When I saw You on a morn in autumn,&lt;br /&gt;
The jasmine flowers had fallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eden&amp;#039;s garden was wildly fragrant,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And minds were filled with bliss.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quando Te vi numa manhã de outono,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;As flores de jasmim-noturno&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O jasmim-noturno, conhecido como &amp;#039;&amp;#039;shephali&amp;#039;&amp;#039; ou &amp;#039;&amp;#039;shiuli&amp;#039;&amp;#039; em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;haviam caído.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O jardim celestial estava embriagado de aromas,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E a mente se enchia de bem-aventurança.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále&lt;br /&gt;
Sure laye chande sabáre mátále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmaná dhará pelo tomáre káche&lt;br /&gt;
|In a stately gait, You appeared rhythmically;&lt;br /&gt;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You poured love onto anxious minds;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A desperate world found You close by.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vieste devagar, com ritmo e cadência,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Encantando a todos com melodia e dança.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Derramaste amor nos corações aflitos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe&lt;br /&gt;
Vátás madhur halo táhári reshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se hási gelo bhási deshe deshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paramáńu práń pelo tári parashe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Takhan shephálii phul jhare paŕeche&lt;br /&gt;
|Your charming smile You sprinkled on the air;&lt;br /&gt;
The sweetly pleasant wind was its remains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From place to place floated that smile;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, with its touch, each atom came to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jasmine flowers had fallen.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O vento suavemente doce era o seu resquício.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Esse sorriso viajou de terra em terra,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E cada átomo reviveu com sua presença.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>