<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0576_%C3%81mi_dh%C3%BAlika%C5%84%C3%A1_%C3%A1lor_s%C3%A1gare</id>
	<title>Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0576_%C3%81mi_dh%C3%BAlika%C5%84%C3%A1_%C3%A1lor_s%C3%A1gare"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0576_%C3%81mi_dh%C3%BAlika%C5%84%C3%A1_%C3%A1lor_s%C3%A1gare&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:16:59Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0576_%C3%81mi_dh%C3%BAlika%C5%84%C3%A1_%C3%A1lor_s%C3%A1gare&amp;diff=1442&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0576 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0576_%C3%81mi_dh%C3%BAlika%C5%84%C3%A1_%C3%A1lor_s%C3%A1gare&amp;diff=1442&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-23T05:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0576 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido pela família universal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi dhúlikańá álor ságare&lt;br /&gt;
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor jhalak kothá hate ese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kothá bhásáiyá dilo more&lt;br /&gt;
|I&amp;#039;m a speck of dust in a sea of light;&lt;br /&gt;
I&amp;#039;ve lost myself at break of day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From whence came the flash of light;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To where did it send me sailing?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sou um grão de poeira num mar de luz;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Perdi-me ao raiar do dia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De onde veio esse clarão de luz?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para onde me lançou para navegar à deriva?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote&lt;br /&gt;
Nácáye mátáye diyeche se more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere bhuliyá ságarer májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milemishe gechi ekebáre (ámi)&lt;br /&gt;
|With the ebb and flow of a lightstream,&lt;br /&gt;
He&amp;#039;s set me dancing drunkenly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgetting myself amid that sea,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&amp;#039;ve gotten absorbed completely.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ele me pôs a dançar, embriagado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Esquecendo-me no meio do oceano,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Me dissolvi por completo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp&lt;br /&gt;
Rúpamay theke hayechi arúp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eker prerańá ekeri dyotaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anekke dilo ek kare (áj)&lt;br /&gt;
|A speck of dust is my small form;&lt;br /&gt;
From formful to formfree I have become.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The One And Only&amp;#039;s inspiration and His implication,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, with a light ray, to many that was given.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A poeira era minha forma pequena;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Do mundo das formas tornei-me sem-forma.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A inspiração do Único, Seu brilho também,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, &amp;#039;&amp;#039;kare&amp;#039;&amp;#039; (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, &amp;#039;&amp;#039;ek kare&amp;#039;&amp;#039; significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, &amp;#039;&amp;#039;ek kare&amp;#039;&amp;#039; significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canção] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>