<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0658_Amrtas%C3%A1r_divya_%C3%A1dh%C3%A1r</id>
	<title>Canção 0658 Amrtasár divya ádhár - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0658_Amrtas%C3%A1r_divya_%C3%A1dh%C3%A1r"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0658_Amrtas%C3%A1r_divya_%C3%A1dh%C3%A1r&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:03:28Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0658_Amrtas%C3%A1r_divya_%C3%A1dh%C3%A1r&amp;diff=1257&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0658 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0658_Amrtas%C3%A1r_divya_%C3%A1dh%C3%A1r&amp;diff=1257&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-25T23:17:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0658 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Prashanta Alves&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Amrtasár divya ádhár&lt;br /&gt;
Bhará tumi bhuvanamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár priiti milangiiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab jiivanei chandamay&lt;br /&gt;
|Essence of ambrosia, source of divinity,&lt;br /&gt;
Throughout the world You&amp;#039;re overflowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&amp;#039;re everyone&amp;#039;s warm wedding song,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cadence in every existence.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Essência de ambrosia, fonte de divindade,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por todo o mundo estás a transbordar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;És a canção de casamento quente de todos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A cadência em cada existência.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Marur májhe jharńári jal&lt;br /&gt;
Tarur cháyá sushiital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhagna práńe tumii bal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuŕiye páoyá madhuprańay&lt;br /&gt;
|Amid the desert, You are water streaming,&lt;br /&gt;
The cooling shadow of a tree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gentle touch amid storm and tempest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In shattered lives only You give strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the temperate southern wind gets lost,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the vanished-but-regained sweetheart.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No meio do deserto, és a água a fluir,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A sombra refrescante de uma árvore.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em vidas destroçadas só Tu dás força.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quando o vento temperado do sul se perde,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáṋder kirań tárár hási&lt;br /&gt;
Suvás snigdha kusumaráshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandráhata marme pashii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prerańá dáo duhsamay&lt;br /&gt;
|Starshine and moon rays,&lt;br /&gt;
Pleasing scent of a bouquet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunter within drowsy feelings,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You goad onward in adversity.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O brilho das estrelas e os raios da lua,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O perfume agradável de um buquê,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Caçador entre sentimentos sonolentos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tu és o guia na adversidade.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>