<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0714_Kon_sud%C3%BArer_srote_bhese_esecho_esecho</id>
	<title>Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0714_Kon_sud%C3%BArer_srote_bhese_esecho_esecho"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0714_Kon_sud%C3%BArer_srote_bhese_esecho_esecho&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:13:04Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0714_Kon_sud%C3%BArer_srote_bhese_esecho_esecho&amp;diff=1343&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0714 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0714_Kon_sud%C3%BArer_srote_bhese_esecho_esecho&amp;diff=1343&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-05T03:24:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0714 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Krsna Dias&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho&lt;br /&gt;
Práńer paráge madhu d́hele d́hele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kon se amarár váńii enecho enecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sab klesh jválá bhúláye dile&lt;br /&gt;
|On what stream from far away have You floated in,&lt;br /&gt;
Dispensing nectar with Your life&amp;#039;s pollen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is that heavenly message You have brought,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obliterating all the pain and bitter thoughts?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Qual é a mensagem celestial que você trouxe?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áji mor upavane vihagii gáy&lt;br /&gt;
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gandhamadhu mákhá malaya váy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrday bhariyá tumi ele ele&lt;br /&gt;
|Today, the hens sing in my garden;&lt;br /&gt;
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filling hearts, You arrived.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, as galinhas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;cantam em meu jardim;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E, em uma selva espinhosa, a Pandanus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;quer florescer.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Enchendo corações, Você chegou.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nirmegha ákáshe tárárá háse&lt;br /&gt;
Niralas vasante pika kii bá bháśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile&lt;br /&gt;
|On a cloudless sky the stars, they beam;&lt;br /&gt;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a rush come bumblebees with what fond ambition?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being one, how did You assume so many forms?&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Apressados, vêm os mangangás com que ambição?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sendo um só, como você assume tantas formas?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>