<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0731_Sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te_man_m%C3%A1t%C3%A1te</id>
	<title>Canção 0731 Shárada práte man mátáte - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0731_Sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te_man_m%C3%A1t%C3%A1te"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0731_Sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te_man_m%C3%A1t%C3%A1te&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T21:04:13Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0731_Sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te_man_m%C3%A1t%C3%A1te&amp;diff=1357&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0731 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0731_Sh%C3%A1rada_pr%C3%A1te_man_m%C3%A1t%C3%A1te&amp;diff=1357&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-10T18:24:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0731 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shárada práte man mátáte&lt;br /&gt;
Shephálii gandhe ele hiyáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár jiivane ádh mará gáuṋe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joyár jágáte prerańá dite&lt;br /&gt;
|One autumn morning, my mind to stimulate,&lt;br /&gt;
You came into my heart with jasmine scent...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my life, in that river half-dead,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To raise high tide, to motivate.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Numa manhã de outono, para estimular minha mente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você veio ao meu coração com perfume de jasmim&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na minha vida, naquele rio meio morto,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para aumentar a esperança, para motivar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pulak bhare dile paráge apár&lt;br /&gt;
Prabháta rágete madhurimábhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niirasa áveshe rasaghana kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele saghana sauṋgiite&lt;br /&gt;
|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss&lt;br /&gt;
In a morning&amp;#039;s crimson, laden with sweetness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Packing dense devotion into sapless emotion,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Repeatedly You came to me in song.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Numa manhã carmesim, carregada de doçura.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Embalando densa devoção em emoção seca,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Repetidamente Você veio a mim em canção.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Háriye jáoyár bhay kona nei&lt;br /&gt;
Phuriye jáoyár avakásha nei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekathá bhávár átanka nei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kál srote sheś habe hate&lt;br /&gt;
|For getting lost there is no threat,&lt;br /&gt;
And there&amp;#039;s not any scope for death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemplating such events, I have no dread;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To time&amp;#039;s stream, there would be an end.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para se perder não há ameaça,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E não há espaço para a morte.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Contemplando tais eventos, não tenho medo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para o fluxo do tempo, haveria um fim.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>