<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0838_%C3%81mi_%C3%A1r_kona_kichu_bhuli_n%C3%A1</id>
	<title>Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_0838_%C3%81mi_%C3%A1r_kona_kichu_bhuli_n%C3%A1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0838_%C3%81mi_%C3%A1r_kona_kichu_bhuli_n%C3%A1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T20:17:11Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0838_%C3%81mi_%C3%A1r_kona_kichu_bhuli_n%C3%A1&amp;diff=2060&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 0838 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_0838_%C3%81mi_%C3%A1r_kona_kichu_bhuli_n%C3%A1&amp;diff=2060&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-15T04:03:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 0838 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi ár kona kichu bhuli ná&lt;br /&gt;
Shudhu bhule tháki tava nám&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu dekhi áche bhálabásá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jabe tomár páne cáhilám&lt;br /&gt;
|Nothing else do I neglect;&lt;br /&gt;
Just Your name I&amp;#039;m accustomed to forget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, I note that love prevails&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look Your way.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nada mais eu negligencio;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No entanto, percebo que o amor prevalece&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quando olho para Ti.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakár álo bhará bakśa hate&lt;br /&gt;
Je tárá paŕila jhariyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tári jyotikańá mor manamájhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilo je mádhurii bhariyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je priiti práńe bharále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár mamatá je mane mákhále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je rág bájále tári sure áji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre jánái prańám&lt;br /&gt;
|From a bosom full of light divine,&lt;br /&gt;
Is the star that came falling;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its celestial spark within my mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filled me with Your sweetness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The love in which You steeped my life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its tenderness with which You stained my mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tune You played... today, with only its melody,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I offer my pranam to Thee.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De um seio cheio de luz divina,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É a estrela que veio caindo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sua centelha celestial dentro da minha mente&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Me encheu com a Sua doçura.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O amor com que Você impregnou minha vida,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sua ternura com que Você manchou minha mente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eu ofereço meu pranam&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a Ti.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Here jáoyá hiyár májhe&lt;br /&gt;
Tumi dhruvatárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiter ráter varśańete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uśńa pralep dhárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár lági tumi ácho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ácho ámi cháŕá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi cháŕá tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E je tomár apamán&lt;br /&gt;
|Amid hearts gone lost,&lt;br /&gt;
You&amp;#039;re the polestar,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rain on nights freezing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heat-smearing stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You exist for everybody,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You exist without me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without me You are,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And this is Your dishonor.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Em meio a corações perdidos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você é a estrela polar,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na chuva das noites geladas,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Um riacho que espalha calor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você existe para todos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mas você existe sem mim.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sem mim você é,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E isso é sua desonra.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>