<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1004_Tumi_eta_d%CC%81%C3%A1k%C3%A1r_pare_%C3%A1ji_esecha</id>
	<title>Canção 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1004_Tumi_eta_d%CC%81%C3%A1k%C3%A1r_pare_%C3%A1ji_esecha"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1004_Tumi_eta_d%CC%81%C3%A1k%C3%A1r_pare_%C3%A1ji_esecha&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T22:08:08Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1004_Tumi_eta_d%CC%81%C3%A1k%C3%A1r_pare_%C3%A1ji_esecha&amp;diff=1854&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 1004 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1004_Tumi_eta_d%CC%81%C3%A1k%C3%A1r_pare_%C3%A1ji_esecha&amp;diff=1854&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-13T04:59:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 1004 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Krsna Dias&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha&lt;br /&gt;
Esei bale calecha ekhani jába&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekhani tomáy jete náhi doba&lt;br /&gt;
|Today, after so much calling, You&amp;#039;ve appeared;&lt;br /&gt;
Having come, You&amp;#039;ve promptly begun saying: &amp;quot;I will leave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have built my heart&amp;#039;s altar to Your liking;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I won&amp;#039;t let You go immediately.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: &amp;quot;Eu vou embora&amp;quot;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Não O deixarei ir imediatamente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá&lt;br /&gt;
Priitir arghye enechi barańad́álá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi tháko shudhu dekho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre paráń bhare áji sájába&lt;br /&gt;
|From flowers durable I have strung a wreath;&lt;br /&gt;
My wicker tray I&amp;#039;ve brought with love&amp;#039;s offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do stay, and simply see...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shall adorn You wholeheartedly.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De flores duráveis, preparei uma coroa;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Minha bandeja de vime&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, trouxe com oferendas de amor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por favor, fique e simplesmente veja...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eu O adornarei de todo o coração.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Candanasáre cittasudhásáre&lt;br /&gt;
Jatane saḿgrathita manera mańiháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áchi jági tomári lági (niye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rátul carań nava ráge dekhiba&lt;br /&gt;
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,&lt;br /&gt;
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am awake, and I cling to Thee...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With fresh-minted passion I&amp;#039;ll behold Your rosy feet.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Estou desperto e me apego a Ti...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>