<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1214_%C3%81mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si_tom%C3%A1ke_c%C3%A1i</id>
	<title>Canção 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1214_%C3%81mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si_tom%C3%A1ke_c%C3%A1i"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1214_%C3%81mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si_tom%C3%A1ke_c%C3%A1i&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T22:08:40Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1214_%C3%81mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si_tom%C3%A1ke_c%C3%A1i&amp;diff=2197&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 1214 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1214_%C3%81mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si_tom%C3%A1ke_c%C3%A1i&amp;diff=2197&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-27T04:53:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 1214 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Prashanta Alves&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi tomáy bhálabási tomáke cái&lt;br /&gt;
Tomár káche kichu náhi cái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ákáshe ságare vishvacarácare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái&lt;br /&gt;
|In love with You am I, it&amp;#039;s You that I need;&lt;br /&gt;
In Your presence I don&amp;#039;t lack for anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sky and ocean, in the whole wide world,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your second having sought, that I don&amp;#039;t discover.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Estou apaixonado por Ti, é de Ti que eu preciso;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na Tua presença, nada me falta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No céu e no oceano, em todo o mundo,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Procurei o Teu segundo, mas não o descobri.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diyecha álo diyecha vátás&lt;br /&gt;
Dile anna jal diyecha ábás&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Na interpretação áudio, ábás (morada) é cantado incorretamente como súbás (fragrância).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáhá cáhi nái táháo diyecha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kárpańya kona kara nái (tumi)&lt;br /&gt;
|You have given light, You have given wind,&lt;br /&gt;
You provided food and drink, and You&amp;#039;ve supplied dwelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I do not want, even that You have granted;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stinginess, not a bit of it You practice.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tu deste luz, Tu deste vento,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tu providenciaste comida e bebida, e Tu forneceste moradia.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;O que eu não quero, até isso Tu concedeste;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mesquinhez, nem um pouco Tu praticas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ácha anale anile jiivanbhitti tale&lt;br /&gt;
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári carańe sakaleri t́háṋi&lt;br /&gt;
|You are in the fire and air under life&amp;#039;s foundation...&lt;br /&gt;
At base of the altar to man&amp;#039;s intellect and intuition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&amp;#039;s a place for everyone at Your lotus feet.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tu estás no fogo e no ar, sob os alicerces da vida...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Na base do altar do intelecto e da intuição do homem.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ó meu Mestre, ninguém, pequeno ou grande, jamais se perde;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Há um lugar para todos aos Teus pés de lótus.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>