<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan</id>
	<title>Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T18:42:44Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan&amp;diff=2587&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 1488 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1488_Tom%C3%A1re_bh%C3%A1lab%C3%A1se_je_jan&amp;diff=2587&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-18T00:19:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 1488 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Kevalinii Martinez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhálabáse je jan&lt;br /&gt;
Se ki sthir thákite páre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre páoyár tare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je jhare áṋkhiniire&lt;br /&gt;
|The person who holds You dear,&lt;br /&gt;
Can she remain tranquil?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sake of gaining Thee,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She drops, exuding tears.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A pessoa que Te ama,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pode permanecer tranquila?&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para Te conquistar,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela se entrega, derramando lágrimas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Divá ráti jáoyá ásá&lt;br /&gt;
Káṋdá hásá madhunishá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tár káche sabi eki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe bháse sudhásáre&lt;br /&gt;
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,&lt;br /&gt;
Weeping or smiling, night of the wedding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With His proximity, all become identical;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And everybody drifts on essence of nectar.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;De dia ou de noite, partindo ou chegando,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E todos se deixam levar pela essência do néctar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báṋdhá paŕe priitid́ore&lt;br /&gt;
Jathá cáṋde cakore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ghire ghire ghure mare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotsná ráter abhisáre&lt;br /&gt;
|She gets fastened by the cord of love,&lt;br /&gt;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Round and round she&amp;#039;s bound to whirl,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At moonlit night&amp;#039;s love-tryst.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela fica presa pelo cordão do amor,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Como aquele entre a lua e o chukor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela está destinada a girar sem parar,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>