<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1</id>
	<title>Canção 1663 Candanavarńá - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T17:26:11Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1&amp;diff=2615&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 1663 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1663_Candanavar%C5%84%C3%A1&amp;diff=2615&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-01T03:47:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 1663 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Acarya Vishnupriya&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Candanavarńá&lt;br /&gt;
Se priiti je melechilo pákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mádhurii aparńá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabuo se geche eká eká&lt;br /&gt;
|Sandalwood-painted&lt;br /&gt;
Is the love that had spread wing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sweetness naked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet gone off alone has she.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pintado com sândalo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É o amor que abriu asas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Uma doçura nua,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;E, no entanto, ela partiu sozinha.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Asiima ákáshe jethá cái&lt;br /&gt;
Se baláká dekhite ná pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siimáhárá rúpe bhará se je&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandrita madhurase mákhá&lt;br /&gt;
|Where I gaze in the boundless heavens,&lt;br /&gt;
That crane I just fail to see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is limitless and filled with beauty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coated with resounding sweetness.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Onde eu contemplo os céus infinitos,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela é ilimitada e cheia de beleza,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Revestida de uma doçura retumbante.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Se atiite ájo kay kathá&lt;br /&gt;
Bhávátiita tári vyákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakár se svarńalatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juktite náhi jáy d́háká&lt;br /&gt;
|Even now that one past tells a tale,&lt;br /&gt;
Her eagerness, beyond imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With reason she does not get veiled.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mesmo agora que um passado conta uma história,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Seu anseio, além da imaginação.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Com razão, ela não se cobre.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>