<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1685_Adrir_m%C3%A1jhe_tumi_himagiri</id>
	<title>Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri - Histórico de revisões</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Can%C3%A7%C3%A3o_1685_Adrir_m%C3%A1jhe_tumi_himagiri"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1685_Adrir_m%C3%A1jhe_tumi_himagiri&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T17:49:32Z</updated>
	<subtitle>Histórico de edições para esta página nesta wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1685_Adrir_m%C3%A1jhe_tumi_himagiri&amp;diff=2661&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 1685 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://pt.sarkarverse.org/index.php?title=Can%C3%A7%C3%A3o_1685_Adrir_m%C3%A1jhe_tumi_himagiri&amp;diff=2661&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-08T06:11:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 1685 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escrita romana&lt;br /&gt;
!Traduçao para o inglés&lt;br /&gt;
!Tradução para o português&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traduzido por Krsna Dias&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Adrir májhe tumi himagiri&lt;br /&gt;
Puśper májhe páriját&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdaya májhe tumi marmaviińár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táre karo sparshághát&lt;br /&gt;
|Amid mountains, You are the [[wikipedia:Himalayas|Himalaya]];&lt;br /&gt;
Amid blooms, the amaranth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within hearts, upon the soul&amp;#039;s [[wikipedia:Veena|veena]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its strings You do pluck.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entre as montanhas, você é o Himalaia;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entre as flores, o amaranto.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dentro dos corações, sobre a veena da alma,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Você toca suas cordas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi&lt;br /&gt;
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ebár esecho priiti pasará enecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tháko mor sáthe dine rát&lt;br /&gt;
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;&lt;br /&gt;
But only revolving near, heart&amp;#039;s content I&amp;#039;ve not achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time You&amp;#039;ve arrived, You have brought love&amp;#039;s merchandise;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do remain along with me, day and night.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Permaneça comigo, dia e noite.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama&lt;br /&gt;
Antara májhe tumi antaratama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi kii bháśay balá dáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Náo shata prańipát&lt;br /&gt;
|Among loved ones, You are everyone&amp;#039;s most dear;&lt;br /&gt;
Among those intimate, You are the Most Near.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What You are, it&amp;#039;s hard to speak with language;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please accept one hundred meek salutations.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entre os íntimos, você é o mais próximo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;É difícil expressar em palavras o que você é;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por favor, aceite cem humildes saudações.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gravaçōes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canção] Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>