Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 03h44min de 1 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1663)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Candanavarńá

Se priiti je melechilo pákhá

Mádhurii aparńá

Tabuo se geche eká eká

Sandalwood-painted

Is the love that had spread wing.

A sweetness naked,

And yet gone off alone has she.

Pintado com sândalo

É o amor que abriu asas.

Uma doçura nua,

E, no entanto, ela partiu sozinha.

Asiima ákáshe jethá cái

Se baláká dekhite ná pái

Siimáhárá rúpe bhará se je

Mandrita madhurase mákhá

Where I gaze in the boundless heavens,

That crane I just fail to see.

She is limitless and filled with beauty,

Coated with resounding sweetness.

Onde eu contemplo os céus infinitos,

Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.

Ela é ilimitada e cheia de beleza,

Revestida de uma doçura retumbante.

Se atiite ájo kay kathá

Bhávátiita tári vyákulatá

Alakár se svarńalatá

Juktite náhi jáy d́háká

Even now that one past tells a tale,

Her eagerness, beyond imagination.

She is angelic, that love-in-a-puff;[nb2]

With reason she does not get veiled.

Mesmo agora que um passado conta uma história,

Seu anseio, além da imaginação.

Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;[nb 2]

Com razão, ela não se cobre.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1663 Candanavarńá