Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá: diferenças entre revisões
song 0627 created |
song 0627 note added |
||
| Linha 54: | Linha 54: | ||
'''Quando lágrimas caem de um ser sensível,''' | '''Quando lágrimas caem de um ser sensível,''' | ||
'''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.''' | '''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.'''<ref group="nb">Na mitologia indiana, uma joia preciosa, o nagamani, repousa na cabeça erguida da cobra. Simbolicamente, a joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra simboliza a kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida no ser), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia supremo, sede da autorrealização final, correspondente fisicamente à glândula pineal). Em sentido figurado, a cobra sem sua gema representa alguém inconsolável pela perda de seu(sua) mais amado(a).</ref> | ||
|- | |- | ||
|Jene rekho emant́i hay | |Jene rekho emant́i hay | ||
Edição atual desde as 17h57min de 5 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Carańe áj kiser dvidhá
Shayan kena káṋt́á bhará Manane kii mádakatá Nayan kena niira jhará |
Today, what makes your feet falter;
And why does sleep come on a bed of thorns? What dulls the power of your mind, And why do tears fall from your eyes? |
Hoje, o que faz teus pés vacilarem?
E por que o sono vem num leito de espinhos? O que entorpece a força da tua mente, E por que lágrimas caem dos teus olhos? |
| Járe bhálobáso tumi
Se ki geche tomáy bhuli Tái ki go d́hal elo námi Sakal hrday ákuli Sattá bhará ashru kśará Phańii jena mańihárá |
The one you love,
Has he neglected you; And, due to that, a flood deluged Every anxious heart? When tears fall from a sentient one, It's as if a cobra lost her precious gem. |
Aquele que amas,
Será que te negligenciou? E, por isso, uma enchente inundou Cada coração ansioso? Quando lágrimas caem de um ser sensível, É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.[nb 2] |
| Jene rekho emant́i hay
Tái eman bhálobásá nay Járe bhálobáso táhár Káje hao ápanhárá |
Keep in mind such things crop up;
So that is not the way to love. What you love belongs to Him; Engage in selfless service. |
Lembra-te: tais coisas acontecem;
Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro. O que amas pertence a Ele; Dedica-te ao serviço altruísta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
- ↑ Na mitologia indiana, uma joia preciosa, o nagamani, repousa na cabeça erguida da cobra. Simbolicamente, a joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra simboliza a kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida no ser), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia supremo, sede da autorrealização final, correspondente fisicamente à glândula pineal). Em sentido figurado, a cobra sem sua gema representa alguém inconsolável pela perda de seu(sua) mais amado(a).
Gravaçōes
- Ouça a canção Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse