Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 48 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Ámi surabhite bhará phul
Álor devatá ájo ela ná


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Ámi haraśe náci dodul
Korakete madhu bhará gela ná


|I am not a thorn upon your path;
|Black is become my world;
I am a flower full of fragrance.
Still the Lord of Light did not show up.


I am no unsought burden that betides;
The floral seedling cannot blossom,


I caper to and fro, granting delight.
As no honey was infused in the bud.
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Phuler bágicá trńer gálicá
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Ámi phele ásá priyatama priiti
Nidágh tapane prakhara pavane


Madhurimá mákhá gul
Varaśár vári d́hálá hala ná
|I am a happy memory of days bygone;
|The flower garden, the grass carpet,
I am the vanquished heart's honeyed song.
From shortage of water they did not persist.


I am the olden love most cherished,
With scorching sun and biting wind,


A rose coated with sweetness.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''O doce canto do coração vencido;'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Uma rosa banhada em mel.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Ámár pather kona siimá nái
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Esechi ásiba bhálabásá doba
Tava krpá biná kichui hay ná


Bholába sakal bhul
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I come and go eternally;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
My path, it knows no boundary.
Nor can I move along the path that's fixed.


I have come, I shall return, I will give love;
Without Your grace nothing exists,


Your every blunder I'll ignore.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]