Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0963
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 47 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre shonábo je gán
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tumi cáha áṋkhi tule
Álor devatá ájo ela ná


Amará mádhurii d́hálo
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Mana bhúmir phule phale
Korakete madhu bhará gela ná


|Such a song will I sing to Thee
|Black is become my world;
That You look up and notice it,
Still the Lord of Light did not show up.


That You dispense heaven's sweetness
The floral seedling cannot blossom,


On the blooms and fruits of psychic earth.
As no honey was infused in the bud.
|'''Cantarei para Ti tal canção,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Que ergas o olhar, compassivo, atento;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''E derrames do céu a doçura'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Sobre as flores e frutos da terra psíquica..'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Phuler bágicá trńer gálicá
Tomár lági káṋde háse
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Raciyáchi ámár giiti
Nidágh tapane prakhara pavane


Táder priitir upakúle
Varaśár vári d́hálá hala ná
|All those who adore You,
|The flower garden, the grass carpet,
All those who laugh and cry for You...
From shortage of water they did not persist.


I've composed my song
With scorching sun and biting wind,


On the shore of their love.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Aqueles que adoram a Ti,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Que por Ti choram e sorriem,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Foi à beira do amor deles'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Que compus este meu canto.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Bhará práńer bhará giiti
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Áshá bhará álor dyuti
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Jhalamaliye nece cale
Tava krpá biná kichui hay ná


Bádhá bhule pákhná mele
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Full of melodic lyrics, full of life,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
A hope-filled, splendid ray of light...
Nor can I move along the path that's fixed.


Scintillating, it dances ahead,
Without Your grace nothing exists,


Ignoring obstacles, wings outspread.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Pleno de alma, pleno de vida,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Radiante de esperança e luz,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Ele brilha e dança adiante,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canção] Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0963 Tomáre shonábo je gán]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]