|
|
| (Há 46 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ákáshe áj kiser álo | | |Ámár bhuvan kálo haye áche |
| Maner májhe ke jáge
| | Álor devatá ájo ela ná |
|
| |
|
| Vaner májhe ke se elo
| | Phuler kaliká phut́ite páre ni |
|
| |
|
| Ráuṋálo phágun pháge
| | Korakete madhu bhará gela ná |
|
| |
|
| |Today, what light is in the sky? | | |Black is become my world; |
| Within my mind who does arise?
| | Still the Lord of Light did not show up. |
|
| |
|
| In my bower Who has arrived;
| | The floral seedling cannot blossom, |
|
| |
|
| With Phalgun color[[https://sarkarverse.org/wiki/Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4 nb2]] He made it bright.
| | As no honey was infused in the bud. |
| |'''Que luz é esta no céu, hoje?''' | | |'''Negro se tornou meu mundo;''' |
| '''Quem desperta dentro da minha mente?''' | | '''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.''' |
|
| |
|
| '''Quem veio ao meu bosque,''' | | '''A muda de flor não pode florescer,''' |
|
| |
|
| '''Colorindo tudo com as tintas de Phálgun'''<ref group="nb">Especificamente, este verso refere-se ao mês de Phálgun, quando a primavera é inaugurada com o festival conhecido por diversos nomes: Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um corante vermelho chamado abir ou phag. Essa celebração primaveril ocorre, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março)</ref>'''?''' | | '''Assim como o mel não foi infundido no botão.''' |
| |- | | |- |
| |Bhomrá ese kay je káńe | | |Phuler bágicá trńer gálicá |
| Tomár katháo áche mane
| | Jalábháve tár hala náko báṋcá |
|
| |
|
| Vasanteri rauṋiin háoyáy
| | Nidágh tapane prakhara pavane |
|
| |
|
| Man rauṋábo kár ráge
| | Varaśár vári d́hálá hala ná |
| |A bee did come, and in my ear it whispers: | | |The flower garden, the grass carpet, |
| "Your condition too, it is observed.
| | From shortage of water they did not persist. |
|
| |
|
| In springtime's motley atmosphere,
| | With scorching sun and biting wind, |
|
| |
|
| With whose colors will I paint your psyche?"
| | The pouring rain, it did not happen. |
| |'''Uma abelha veio e sussurrou ao meu ouvido:''' | | |'''O jardim de flores, o tapete de grama,''' |
| '''“Também a sua condição, é observada.''' | | '''Por falta de água, não persistiram.''' |
|
| |
|
| '''Nas brisas coloridas da primavera,''' | | '''Com o sol escaldante e o vento cortante,''' |
|
| |
|
| '''Com que cores pintarei tua alma?”''' | | '''A chuva torrencial, não aconteceu.''' |
| |- | | |- |
| |Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi | | |Sádhá sauṋgiit gáite pári ná |
| Kay se hese miśt́i hási
| | Báṋdhá path dhare calite pári ná |
|
| |
|
| Oŕná mele eso cale
| | Tava krpá biná kichui hay ná |
|
| |
|
| Apsaráder gulbáge
| | Bujhi niko tái krpá jharila ná |
| |The moon, emitting heaps of moonlight, | | |I can't sing the song that's been rehearsed, |
| Speaks out with a candied smile:
| | Nor can I move along the path that's fixed. |
|
| |
|
| "Loosing modesty's veil, please do come in,
| | Without Your grace nothing exists, |
|
| |
|
| Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
| | So I don't see how mercy didn't trickle. |
| |'''A lua, espalhando feixes de luar,''' | | |'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,''' |
| '''Diz, sorrindo com doçura:''' | | '''Nem posso seguir o caminho que está fixo.''' |
|
| |
|
| '''“Solta o véu e vem comigo,''' | | '''Sem a Tua graça, nada existe,''' |
|
| |
|
| '''Ao jardim de rosas das apsaras celestes'''<ref group="nb">As ''Apsaras'' são espíritos femininos celestiais da mitologia hindu e budista, associadas às nuvens e às águas. Frequentemente descritas como ninfas divinas, elas representam a beleza, a graça e a dança. Nos textos sagrados, as Apsaras habitam os céus de Indra, o rei dos deuses, onde dançam para deleitar os seres divinos. Em sentido simbólico, evocam a inspiração estética e espiritual, a harmonia entre o divino e o terreno — tema refletido na canção, onde o “jardim das Apsaras” sugere um espaço de êxtase e transcendência interior. | | '''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.''' |
| | |
| <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Apsara</nowiki></ref>'''.”'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 70: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canção] Ákáshe áj kiser álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0964 Ákáshe áj kiser álo]] | | [[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]] |