Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0965
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 45 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Esecho káhári d́áke
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Káhári d́áke esecho
Álor devatá ájo ela ná


Káhári d́áke
Phuler kaliká phut́ite páre ni


|You have come at whose summons;
Korakete madhu bhará gela ná
At whose summons have You come;


At whose summons?
|Black is become my world;
|'''Vieste — ao chamado de quem?'''
Still the Lord of Light did not show up.
'''Ao chamado de quem vieste?'''


'''Ao chamado de quem?'''
The floral seedling cannot blossom,
 
As no honey was infused in the bud.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''
 
'''A muda de flor não pode florescer,'''
 
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
|Phuler bágicá trńer gálicá
Manera gahane dúr nabhoniile
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Vane upavane pavane salile
Nidágh tapane prakhara pavane


Ańute ańute pháṋke pháṋke
Varaśár vári d́hálá hala ná
|You are coming in hades and in heaven,
|The flower garden, the grass carpet,
In my mental catacombs and in the remote firmament,
From shortage of water they did not persist.


In forests and in gardens, in wind and in water,
With scorching sun and biting wind,


In each and every atom, in each and every interstice.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Vieste Tu aos céus e aos infernos,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Nas profundezas da mente e no longínquo firmamento azul.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Nas florestas e jardins, no vento e nas águas,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Em cada partícula, em cada fenda minúscula.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi tapta marute
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Shyámala shobháy hasita tarute
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tuhinete d́háká shubhra merute
Tava krpá biná kichui hay ná


Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|You are coming in deserts that are burning
|I can't sing the song that's been rehearsed,
And in the verdant beauty of trees that are laughing.
Nor can I move along the path that's fixed.


On white snow-covered mountain peaks,
Without Your grace nothing exists,


Embedded, You have shown up everywhere.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Vieste Tu no árido deserto abrasador,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Na beleza verdejante das árvores sorridentes.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Nos cumes brancos cobertos de neve,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Espalhaste-Te em todas as direções.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canção] Esecho káhári d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0965 Esecho káhári d́áke]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche