Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0967
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 43 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Táhára lágiyá unmada uttál
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Áji e ámár hiyá
Álor devatá ájo ela ná


Basiyá rayechi táhári ásár áshe
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Patha páne cáhiyá
Korakete madhu bhará gela ná


|For His sake, excited greatly
|Black is become my world;
Is this heart of mine today.
Still the Lord of Light did not show up.


Expecting His advent I've kept waiting,
The floral seedling cannot blossom,


Gazing at the roadway.
As no honey was infused in the bud.
|'''Por causa d’Ele, agitado e delirante'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Está hoje o meu coração.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Sento-me, esperando Sua vinda,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Olhando fixamente o caminho.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Megher áṋdháre bijalir rekhá dekhi
|Phuler bágicá trńer gálicá
Mayúr náciche kalápa meliyá ekii
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tabe ki baṋdhuyá ásite náhiko bákii
Nidágh tapane prakhara pavane


Mana práń ot́he pulakete shihariyá
Varaśár vári d́hálá hala ná
|I see lightning streaks amid the gloom of clouds;
|The flower garden, the grass carpet,
Peacocks dance, fanning their tails, oh wow!
From shortage of water they did not persist.


So now, can my Sweet Dear appear far behind?
With scorching sun and biting wind,


My heart and mind rise thrilling with delight.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Nas trevas das nuvens vejo traços de relâmpago;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''O pavão dança, abrindo o leque da cauda — que sinal é este?'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Então, será que o Amado já está prestes a chegar?'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Meu coração e minha alma estremecem em júbilo.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Kata je sharat keṋde cale geche dváre
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Kata vasanta niirave geche je sare
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Áshár máliká shukáiyá geche jhare
Tava krpá biná kichui hay ná


Etadine elo mor d́ák shuńiyá
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|How many falls went crying out the door;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
How many springs did quietly withdraw!
Nor can I move along the path that's fixed.


My garland of hope, dried up had it become;
Without Your grace nothing exists,


But He came at long last, hearing my call.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Quantos outonos se foram chorando à porta,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Quantas primaveras silenciosas já passaram!'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Minha guirlanda da esperança secou e se desfez em queda;'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Só agora Ele veio, escutando o meu chamado.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___967%20T%27AHA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UNMADA%20UTTA%27L.mp3 canção] Táhára lágiyá unmada uttál cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0967 Táhára lágiyá unmada uttál]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche