Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0969
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 41 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jyotir maháságar májhe
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Sasiim pradiip ke jválálo
Álor devatá ájo ela ná


Brhat práńer vyápakatáy
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Kśudra ámi kena elo
Korakete madhu bhará gela ná


|Mid the vast ocean of effulgence,
|Black is become my world;
Who lit the lamp with limitation?
Still the Lord of Light did not show up.


Within the magnitude of consciousness,
The floral seedling cannot blossom,


The puny I, why did it come?
As no honey was infused in the bud.
|'''No imenso oceano de luz,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Quem acendeu a lâmpada do limite?'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Na vastidão da Consciência infinita,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Por que veio o pequeno “eu”?'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Madhu nisháy mádakatáy
|Phuler bágicá trńer gálicá
Miśt́i hási ke hásilo
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Sabke bhule eker páne
Nidágh tapane prakhara pavane


Kon se brhat t́ene nilo
Varaśár vári d́hálá hala ná
|On a sweet night intoxicating,
|The flower garden, the grass carpet,
A pleasing smile, Who beamed?
From shortage of water they did not persist.


All forsworn, moving toward the One,
With scorching sun and biting wind,


What Great Person dragged me along?
The pouring rain, it did not happen.
|'''Na noite doce e embriagadora,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Quem foi que irradiou um doce sorriso?'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Esquecendo a todos, voltando-me a Um só,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Qual Ser grandioso me atraiu para Si?'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Mahávyomer prańav májhe
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Pákhiir kújan ke ánilo
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Sakal bádhár práciir bheuṋge
Tava krpá biná kichui hay ná


Káhár priiti man ráuṋálo
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Inside the cosmic ether's Om mystic,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Who brought a chirrup of the birds?
Nor can I move along the path that's fixed.


Bursting the wall of all obstacles,
Without Your grace nothing exists,


Whose joy brightened my spirits?
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''No som sagrado ''Om'' do éter cósmico,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Quem trouxe o canto dos pássaros?'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Rompendo os muros de todos os impedimentos,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''De quem foi o amor que coloriu meu espírito?'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___969%20JYOTIR%20MAHA%27SA%27GAR%20MA%27JHE.mp3 canção] Jyotir maháságar májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0969 Jyotir maháságar májhe]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]