Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0970
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 40 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Álor devatá ájo ela ná


Tomár káje jiivana jáy
Phuler kaliká phut́ite páre ni


|I've appeared by the grace of You only
Korakete madhu bhará gela ná
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
|Black is become my world;
|'''Vim apenas pela Tua graça,'''
Still the Lord of Light did not show up.
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,'''


'''E em Tua obra, minha vida prossiga.'''
The floral seedling cannot blossom,
 
As no honey was infused in the bud.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''
 
'''A muda de flor não pode florescer,'''
 
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Phuler bágicá trńer gálicá
Varśá niiper niirav bháśáy
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tomár kathár vyákulatá
Nidágh tapane prakhara pavane


Svapnaloker sur shonáy
Varaśár vári d́hálá hala ná
|In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves,
|The flower garden, the grass carpet,
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
From shortage of water they did not persist.


My keen yearning for Thee
With scorching sun and biting wind,


Sings a dreamland melody.
The pouring rain, it did not happen.
|'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Na fala silenciosa dos lírios da monção,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''A ânsia da Tua palavra'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Canta melodias do mundo dos sonhos.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Vasanteri ujjivatáy
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Shirshiriye práń bhariye
Tava krpá biná kichui hay ná


Utsáriye dey hiyáy
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
In life's revival come spring,
Nor can I move along the path that's fixed.


My thrilled heart is made replete,
Without Your grace nothing exists,


Uplifting my psyche.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''','''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Na vitalidade da primavera renascente,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Meu coração estremece, cheio de vida,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Elevando minha mente.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche