Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0971
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 39 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Bhuvana bholáno hási
Álor devatá ájo ela ná


Kiser tare tárá áche go
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Kena áche balo
Korakete madhu bhará gela


|Your flute, so fascinating,
|Black is become my world;
And Your smile, the world effacing...
Still the Lord of Light did not show up.


For whose sake do they exist;
The floral seedling cannot blossom,


Pray tell, what is their purpose?
As no honey was infused in the bud.
|'''Tua flauta, tão encantadora,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''E teu sorriso, que faz o mundo esquecer...'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Por quem existem essas coisas?'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Dize, qual é o seu propósito?'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Phuler bágicá trńer gálicá
Keha tá náhi je jáne
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Kena ei durjiṋeyatá
Nidágh tapane prakhara pavane


Kena karo chalaná
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Inside Your mind what is there?
|The flower garden, the grass carpet,
As to that, one can't conceive.
From shortage of water they did not persist.


Why such inscrutability?
With scorching sun and biting wind,


Why do You mislead?
The pouring rain, it did not happen.
|'''O que há em tua mente?'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Ninguém é capaz de saber.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Por que tamanha incompreensibilidade?'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Por que brincas de iludir?'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Áj keu tá jánibe
Báṋdhá path dhare calite pári


Kena gopaniiyatá
Tava krpá biná kichui hay ná


Anurodheo mukh khola
Bujhi niko tái krpá jharila
|The flower that tomorrow blossoms,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Is it known today by anyone?
Nor can I move along the path that's fixed.


Why make all this secrecy...
Without Your grace nothing exists,


Who asked for it, won't You speak?
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''A flor que desabrochará amanhã,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Hoje ninguém a conhece.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Por que tanto segredo?'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Quem pediu por isso, não vais falar?'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canção] Tomári mohana báṋshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0971 Tomári mohana báṋshii]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche