Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0972
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 38 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Álor devatá ájo ela ná


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Korakete madhu bhará gela ná


|Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat,
|Black is become my world;
Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
Still the Lord of Light did not show up.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
The floral seedling cannot blossom,


Having fashioned such a magical dream.
As no honey was infused in the bud.
|'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Phuler bágicá trńer gálicá
Mana shikhii náce pulaker srote
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Álápe áveshe gáne uccháse
Nidágh tapane prakhara pavane


Sabe náce tále tále
Varaśár vári d́hálá hala ná
|From what unknown place comes the wellspring?
|The flower garden, the grass carpet,
Mind's peacock prances on a stream of glee.
From shortage of water they did not persist.


It bursts into song of passionate greeting,
With scorching sun and biting wind,


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
The pouring rain, it did not happen.
|'''De que lugar desconhecido vem a nascente?'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Ke se agocar ke se citacor
Tava krpá biná kichui hay ná


Jaŕáyeche máyá jále
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Bound by Whose love, I can't conceive.
Nor can I move along the path that's fixed.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
Without Your grace nothing exists,


He has ensnared me in a web of sorcery.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta'''  
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''por amor de quem está ela presa?'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''que me envolveu na teia da ilusão?'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche