Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0973
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 37 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi shubha path dhare calibo
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Shubha path dhare
Álor devatá ájo ela ná


Káje o katháy sab cintáy
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Tomáre smarańe rákhibo
Korakete madhu bhará gela ná


|Along the path of welfare I will move;
|Black is become my world;
Clinging to welfare's course.
Still the Lord of Light did not show up.


In word and deed, in all my thoughts,
The floral seedling cannot blossom,


I'll remember You.
As no honey was infused in the bud.
|'''Ao longo do caminho do bem eu caminharei;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Seguindo sempre o curso do bem.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Em palavras e ações, em todos os meus pensamentos,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Lembrar-me-ei de Ti.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Shakti diyecho buddhi diyecho
|Phuler bágicá trńer gálicá
Káj karár sámarthya diyecho
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Sakal sujog káje lágáiyá
Nidágh tapane prakhara pavane


Tomár vratai sádhibo
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Energy and discernment You have granted;
|The flower garden, the grass carpet,
The ability to work You've afforded.
From shortage of water they did not persist.


Utilizing every opportunity for service,
With scorching sun and biting wind,


Your will alone will I fulfill.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Energia e discernimento Tu me concedeste;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''A capacidade de agir Tu me deste.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Aproveitando cada oportunidade para o serviço,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Somente a Tua vontade cumprirei.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|E deher prati paramáńu pare
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Tomár mádhurii nishidin jhare
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tomár mánase ámár mánas
Tava krpá biná kichui hay ná


Jaŕáiyá sadá thákibo
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Upon each atom of this body
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Falls Your sweetness constantly.
Nor can I move along the path that's fixed.


In Your mind is my psyche,
Without Your grace nothing exists,


Ever we'll remain embracing.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Sobre cada átomo deste corpo'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Cai Tua doçura constantemente.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Em Tua mente está a minha psique,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Eternamente permaneceremos entrelaçados.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___973%20A%27MI%2C%20SHUBHA%20PATH%20DHARE%20CALIBO.mp3 canção] Ámi shubha path dhare calibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0973 Ámi shubha path dhare calibo]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche