Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0974
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 36 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár e vishvaliilá
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Dúrke káche t́ene eneche
Álor devatá ájo ela ná


Bhálabásár madhur rase
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Sikta snigdha kare diyeche
Korakete madhu bhará gela ná


|This cosmic game of Yours,
|Black is become my world;
It's drawn nigh the distant ones.
Still the Lord of Light did not show up.


With love's sweet sap,
The floral seedling cannot blossom,


It's made us teary and affectionate.
As no honey was infused in the bud.
|'''Este Teu jogo cósmico'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Trouxe o distante para junto de nós.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Com o doce néctar do amor,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Tornou-nos ternos e compassivos.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Jene vá náhi jene
|Phuler bágicá trńer gálicá
Mene vá náhi mene
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Hiyár końe sauṋgopane
Nidágh tapane prakhara pavane


Tomári sthán stháyii hayeche
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Knowing or unknowing,
|The flower garden, the grass carpet,
Mindful or unminding,
From shortage of water they did not persist.


In a niche of each heart, unseen
With scorching sun and biting wind,


Your homestead has been abiding.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Sabendo ou não sabendo,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Importando-se ou não,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''No recanto secreto do coração,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Tua morada se fez permanente.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Dúrer tárá kácheri man
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tomáke bhávte giye
Tava krpá biná kichui hay ná


Sab háriye man tomáte mileche
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Everyone's beloved, everyone's identity,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
The furthest star but the nearest psyche...
Nor can I move along the path that's fixed.


After setting out on You to think,
Without Your grace nothing exists,


My all was lost; mind merged in Thee.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''És o amado de todos, o mais íntimo de cada um,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''A estrela longínqua, porém a mente mais próxima.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Ao tentar pensar em Ti, tudo perdi —'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Meu coração fundiu-se em Ti.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canção] Tomár e vishvaliilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0974 Tomár e vishvaliilá]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]