Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0975
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 35 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobási
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tomári kathá kaye jái
Álor devatá ájo ela ná


Tomár pathei cale tháki
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Tumi cháŕá keha nái
Korakete madhu bhará gela ná


|I'm in love with You only;
|Black is become my world;
Of You only do I speak;
Still the Lord of Light did not show up.


On just Your path do I proceed;
The floral seedling cannot blossom,


Without You there's none else for me.
As no honey was infused in the bud.
|'''Eu Te amo unicamente;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''De Ti somente falo.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Em Teu caminho sigo sempre —'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Sem Ti, ninguém mais há para mim.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Cáṋder álo tárár májhe
|Phuler bágicá trńer gálicá
Tomár dyuti sadá ráje
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Hiyár końe ráte dine
Nidágh tapane prakhara pavane


Tomár priiti jáci tái
Varaśár vári d́hálá hala ná
|In the midst of stars, the moon's rays...
|The flower garden, the grass carpet,
Your splendor, it attends always.
From shortage of water they did not persist.


Inside my heart, both night and day,
With scorching sun and biting wind,


For Your favor, that alone I pray.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Entre as estrelas e a luz do luar,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Teu esplendor reina sem cessar.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''No canto do meu coração, noite e dia,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''É Tua afeição que eu almejo.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Sabái tomár mane áche
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Duhkhe káṋde sukhe náce
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tomár práńer saḿvegete
Tava krpá biná kichui hay ná


Tomár giiti sadá gái
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Within Your mind everyone is there;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
In joy they dance, in grief they weep.
Nor can I move along the path that's fixed.


Getting momentum from Your vitality,
Without Your grace nothing exists,


I sing Your song incessantly.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Todos habitam em Teu pensamento;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Choram na dor, dançam na alegria.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Impulsionado pelo sopro da Tua vida,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Teu canto eu entoo sem fim.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0975 Tomárei ámi bhálobási]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]