Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0976
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 34 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Páriját suvás
Álor devatá ájo ela ná


Hrt kamale tumi ele
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Hato je ullás
Korakete madhu bhará gela ná


|You are every heart's most precious thing,[[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4 nb2]]
|Black is become my world;
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.
Still the Lord of Light did not show up.


Within my ''anáhat'' [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5 nb3]]had You arrived,
The floral seedling cannot blossom,


It would have been a great delight.
As no honey was infused in the bud.
|'''Tu és a joia de todos os corações'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) é uma joia localizada no centro de uma obra de arte, por exemplo, uma peça de joalheria. Aqui, o sentido é figurativo.</ref>''','''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''A fragrância celeste.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Se viesses florir no anahata'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa “lótus do coração”. A referência é ao cakra do coração, o anáhata.</ref>''','''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Que júbilo haveria!'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Phuler bágicá trńer gálicá
Bhálobáso kathá náhi kao
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Srśt́i sthiti saḿhárete
Nidágh tapane prakhara pavane


Rata báro más
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Why not let Yourself be held;
|The flower garden, the grass carpet,
You love but do not speak.
From shortage of water they did not persist.


In creation, station, and termination,
With scorching sun and biting wind,


You're engaged throughout the year.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Por que não Te deixas tocar?'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Amas, mas nada dizes.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Na criação, preservação e dissolução,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Estás sempre absorto, o ano inteiro.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Bhálabásá bhare dile mane mane
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Cirakáler pathik tumi
Tava krpá biná kichui hay ná


Práńer uśńa shvás
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Devotion You supplied in mind after mind.
Nor can I move along the path that's fixed.


You're the Eternal Traveler
Without Your grace nothing exists,


And warm breath of my life.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''O fogo da melodia espalhaste por todas as florestas,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''E enches-te de amor cada mente e alma.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Tu és o Peregrino Eterno,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''O sopro quente da minha vida.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canção] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche