Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0979
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 31 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tumi esecho
Álor devatá ájo ela ná


Krpá karecho go prabhu
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Bhálobesecho
Korakete madhu bhará gela ná


|Sun on a crimson, eastern sky...
|Black is become my world;
You have arrived.
Still the Lord of Light did not show up.


Lord, You have been gracious;
The floral seedling cannot blossom,


You have given love.
As no honey was infused in the bud.
|'''No céu oriental, tingido de carmesim,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Tu chegaste.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Ó Senhor, foste misericordioso;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Deste o Teu amor.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Phuler bágicá trńer gálicá
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Vishvavyápii priiti niye
Nidágh tapane prakhara pavane


Álo d́helecho
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Flower buds have spoken up;
|The flower garden, the grass carpet,
Gone is dark night's affliction.
From shortage of water they did not persist.


Bearing love the world wide,
With scorching sun and biting wind,


You have lavished light.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Os botões das flores se abriram,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''O sofrimento da noite escura se foi.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Com amor que envolve o mundo inteiro,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Derramaste Tua luz.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Práńer parash pelo tárá
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Táder niye ánandete
Tava krpá biná kichui hay ná


Tumi metecho
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Those asleep in their nest,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
The touch of life they did get.
Nor can I move along the path that's fixed.


With giving them great happiness,
Without Your grace nothing exists,


You have been enthusiastic.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Aqueles que dormiam em seus ninhos'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Sentiram o toque da vida.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Com eles, em júbilo divino,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Tu Te entusiamaste.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Com luz, com luz, e ainda mais luz,'''
'''Tu preencheste o universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche