Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0980
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 30 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhalo besecho
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Bholáye sakal vyathá sab háhákár
Álor devatá ájo ela ná


Sáŕá diyecho madhu hesecho
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Jiniyá hiyá sabákár
Korakete madhu bhará gela ná


|You've arrived, and well You've liked;
|Black is become my world;
Forgotten is all pain and every lamentation.
Still the Lord of Light did not show up.


You've replied and sweetly smiled,
The floral seedling cannot blossom,


Winning the heart of everyone.
As no honey was infused in the bud.
|'''Tu chegaste e você gostou,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Fizeste esquecer toda dor, todo pranto.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Respondeste com doçura e um sorriso,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Conquistando o coração de todos.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Mor priiti tomárei jáne
|Phuler bágicá trńer gálicá
Sure ráge tomárei t́áne
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Sukhe duhkhe máne abhimáne
Nidágh tapane prakhara pavane


Sabár hayeo tumi je ámár
Varaśár vári d́hálá hala ná
|My love knows You exclusively;
|The flower garden, the grass carpet,
It lures You through both tune and beat.
From shortage of water they did not persist.


In happiness and misery, in dignity and conceit,
With scorching sun and biting wind,


You may be everybody's, but You belong to me.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Meu amor só a Ti conhece,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Em melodia e ritmo, a Ti se endereça.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Na alegria e na dor, no orgulho e no pesar,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Pode ser de todos, mas és apenas meu.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Patra puśpe tava priitira rekhá
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Maner madhupe tomá cái je eká
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)
Tava krpá biná kichui hay ná


Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.
Nor can I move along the path that's fixed.


Mid all that's lost, You're the note promissory;
Without Your grace nothing exists,


The only thing that's mine, You are my everything.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Nas folhas e flores há traços do Teu amor,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Como uma abelha da mente, busco-Te em fervor.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Em meio a toda perda, és um ponto promissor —'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''És só meu, apenas meu, o meu mundo.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canção] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]