Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 28 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Kákalite ei prabháte
Álor devatá ájo ela ná


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Surabhita vanamádhuriite
Korakete madhu bhará gela ná


|The flock of birds has arose, a tune making
|Black is become my world;
In a low-sweet chirping on this very morning
Still the Lord of Light did not show up.


With water rippling on pond-shore
The floral seedling cannot blossom,


And fragrant forest-pleasantness.
As no honey was infused in the bud.
|'''O bando de pássaros surgiu, com uma melodia'''  
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Em um chilrear baixinho e doce nesta mesma manhã'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Com a água ondulando na margem da lagoa'''  
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''E a fragrância da floresta agradável.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Phuler bágicá trńer gálicá
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Nece cale bhúmi apsará sama
Nidágh tapane prakhara pavane


Ei nirbhay kánanete
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Expending all that's sweet
|The flower garden, the grass carpet,
And adorning every beauty,
From shortage of water they did not persist.


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
With scorching sun and biting wind,


In this very forest beyond fear.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Concedendo toda doçura'''  
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''E adornando toda beleza,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''A Terra prossegue, dançando como a ninfa celestial'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Nesta mesma floresta além do medo.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Mantramugdha latikápuiṋja
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Tava krpá biná kichui hay ná


Milita hayeche nibhrte
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Spell-bound heaps of ivy.
Nor can I move along the path that's fixed.


With one heart, one song of amity, everybody
Without Your grace nothing exists,


Has become united secretly.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''O bosque da natureza é cercado de vegetação,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Montes de hera enfeitiçados.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Com um só coração, uma só canção de amizade, todos'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Se uniram secretamente.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]