Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1244
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 27 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)
Álor devatá ájo ela ná


Nirdvidháy baliba tomáy
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Ogo citacor priitishikhá
Korakete madhu bhará gela ná


|Under the open sky on this early morning,
|Black is become my world;
The words in my heart that were concealed,
Still the Lord of Light did not show up.


Without hesitation will I speak to Thee,
The floral seedling cannot blossom,


Oh Mind-Thief, Love's Acme.
As no honey was infused in the bud.
|'''Sob o céu aberto nesta manhã,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''As palavras que estavam ocultas em meu coração,'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Sem hesitar, direi a Ti,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Ó ladrão de mentes, o amor está culminante'''  
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Puśpete je madhurimá dekhechi
|Phuler bágicá trńer gálicá
Kár se mádhurii bujhite perechi
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Kamale kalápe je suśamá áche
Nidágh tapane prakhara pavane


Tá tava rúper anulekhá
Varaśár vári d́hálá hala ná
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
|The flower garden, the grass carpet,
And I could understand Whose is that pleasantness.
From shortage of water they did not persist.


The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,
With scorching sun and biting wind,


It is just Your beauty's minute portrait.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Na flor eu vi uma tremenda doçura,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''E pude entender de quem é essa doçura.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''O amor que está na cauda do pavão ou na lótus,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''É apenas o retrato minucioso de Sua beleza.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Madhunikkań viińájhauṋkár
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Tomári priitir priya upahár
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Jáhá kichu shubha shuci anubhava
Tava krpá biná kichui hay ná


Sabetei tava madhu mákhá
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
They are but Your affection's precious offering.
Nor can I move along the path that's fixed.


Whatever is auspicious, all experience that's holy,
Without Your grace nothing exists,


On each and everything Your nectar is smeared.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''O doce badalar dos sinos e o suave zumbido da lira,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''São apenas a preciosa oferta de Sua afeição.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''O que quer que seja auspicioso, toda experiência que seja sagrada,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Em tudo e em cada coisa, Seu néctar é derramado.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]