Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1245
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 25 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Divya dyutite prajiṋári pathe<ref group="nb">Algumas fontes de escrita romana mostram pathe (no caminho) em vez de rathe (na carruagem). Aqui, a fonte de Bangla é a preferida.</ref>
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Ke esecho tumi ogo krpámay
Álor devatá ájo ela ná


Mrdul áveshe mandril ákáshe
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Shuńe cali tava váńii varábhay
Korakete madhu bhará gela ná


|With radiance divine on the roadway of wisdom,
|Black is become my world;
Who are You that's come, oh Gracious One!
Still the Lord of Light did not show up.


With tender rapt-attention, in reverberating heavens
The floral seedling cannot blossom,


Having heard Your ''varábhaya'' message, I go onward.
As no honey was infused in the bud.
|'''Com brilho divino na carruagem da sabedoria,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Quem é Você que veio, oh Gracioso!'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Com terna atenção extasiante, nos céus reverberantes'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Tendo ouvido Sua mensagem varábhaya'''<ref group="nb">Uma bênção específica que confere a concessão de bênçãos e destemor.</ref>''', eu sigo em frente.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Dúr bá nikat́ náhiko tomár
|Phuler bágicá trńer gálicá
Sabai samán sabe ápanár
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Madhur hásite mohan báṋshiite
Nidágh tapane prakhara pavane


D́ák diye jáo sadá sudhámay
Varaśár vári d́hálá hala ná
|To You nothing is remote or close;
|The flower garden, the grass carpet,
All are alike, everyone Your own.
From shortage of water they did not persist.


With smile sweet and flute enchanting,
With scorching sun and biting wind,


Having called, ever pleasing You proceed.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Para Você, nada é remoto ou próximo;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Todos são iguais, cada um é Seu.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Com sorriso doce e flauta encantadora,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Tendo chamado, sempre agradável, Você prossegue.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Aharnishi jege ácho tumi
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Shiyare rayecho antarjámii
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tava anukampá jáci ámi
Tava krpá biná kichui hay ná


Jáni se karuńá pábo nishcay
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|You are attentive day and night;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
By my head You've stayed, 'ware of my mind.
Nor can I move along the path that's fixed.


Your kind compassion I beseech,
Without Your grace nothing exists,


Knowing I will surely gain that mercy.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Você está atento dia e noite;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Ao lado da minha cabeça você ficou, atento à minha mente.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Sua bondosa compaixão eu imploro,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Sabendo que certamente ganharei essa misericórdia.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1245%20DIVYA%20DYUTITE%20PRAJINA%27RI%20PATHE.mp3 canção] Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche