Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 24 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Kena mrganayanii
Álor devatá ájo ela ná


Phul tulecho sur sedhecho
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Se ki tabe áseni
Korakete madhu bhará gela ná


|In your eyes the rains, they came;
|Black is become my world;
Why so, my doe-eyed maiden?
Still the Lord of Light did not show up.


You've plucked flowers, rehearsed strains;
The floral seedling cannot blossom,


But still He did not come!
As no honey was infused in the bud.
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''  
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''  
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Phuler bágicá trńer gálicá
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Kon hatásháy sandhyábeláy
Nidágh tapane prakhara pavane


Sáṋjher sáje sájoni
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|The flower garden, the grass carpet,
Your lips, their speech, it is weak.
From shortage of water they did not persist.


With what despair at twilight,
With scorching sun and biting wind,


You did not don your evening attire?
The pouring rain, it did not happen.
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Com que desespero ao crepúsculo,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Kabariir veńii khulecho
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Mandákrántá tále tále
Tava krpá biná kichui hay ná


Shikhiire nácáoni
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
Without Your grace nothing exists,
|You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied.


With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


You did not make the peacock dance;
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


You did not sound the conch of dusk.
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''
 
'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
 
'''Você não fez o pavão dançar;'''
 
'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]