|
|
| (Há 22 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ei bhule jáoyá vrajabhúmite | | |Ámár bhuvan kálo haye áche |
| Tumi ábár eso he murári
| | Álor devatá ájo ela ná |
|
| |
|
| Áj jamuná ujáne bahe ná
| | Phuler kaliká phut́ite páre ni |
|
| |
|
| Sethá báje náko madhu báṋsharii
| | Korakete madhu bhará gela ná |
|
| |
|
| |To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja]], | | |Black is become my world; |
| Oh Demon-Slayer, please do come again.
| | Still the Lord of Light did not show up. |
|
| |
|
| Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows not upstream,
| | The floral seedling cannot blossom, |
|
| |
|
| Nor does Your sweet [[wikipedia:Bansuri|flute]] resound there.
| | As no honey was infused in the bud. |
| |'''Para esta terra negligenciada de Braja'''<ref group="nb">Kanpur, onde essa música foi apresentada, fica na periferia sul de Braja. Na época em que essa música foi apresentada (1984), toda a área geocultural de Braja estava em ruínas devido a uma longa negligência. Esse ainda é o caso hoje.</ref> | | |'''Negro se tornou meu mundo;''' |
| '''Óh caçador de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা) foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krśńa. Segundo a lenda, no dia anterior ao Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. Entretanto, atribui-se a Krśńa a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krśńa às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Portanto, Murári pode ser traduzido livremente como “matador de demônios”.</ref> '''por favor, venha novamente.''' | | '''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.''' |
|
| |
|
| '''Hoje o Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua vida inicial como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se separou e abriu caminho para o pai de Krsna, Vasudeva, levando Krsna para um lugar seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna. </ref> '''não flui rio acima,''' | | '''A muda de flor não pode florescer,''' |
|
| |
|
| '''Nem Sua doce flauta ressoa ali.''' | | '''Assim como o mel não foi infundido no botão.''' |
| |- | | |- |
| |Kadambatale kare náko khelá | | |Phuler bágicá trńer gálicá |
| Tava sáthe ár vrajabálakerá
| | Jalábháve tár hala náko báṋcá |
|
| |
|
| Mákhan curir bhayete gopiirá
| | Nidágh tapane prakhara pavane |
|
| |
|
| D́háke náko ár kat́orá
| | Varaśár vári d́hálá hala ná |
| | |The flower garden, the grass carpet, |
| | From shortage of water they did not persist. |
|
| |
|
| Tabu tárá ájo mane práńe jáne
| | With scorching sun and biting wind, |
|
| |
|
| Tumi kevali táderi
| | The pouring rain, it did not happen. |
| |Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]], no play happens | | |'''O jardim de flores, o tapete de grama,''' |
| Of the Braja boys with Yourself.
| | '''Por falta de água, não persistiram.''' |
|
| |
|
| The dairymaids in fear of butter's theft,
| | '''Com o sol escaldante e o vento cortante,''' |
|
| |
|
| No longer do they hide their goblets;
| | '''A chuva torrencial, não aconteceu.''' |
| | | |- |
| But till now nonetheless, they feel deeply
| | |Sádhá sauṋgiit gáite pári ná |
| | | Báṋdhá path dhare calite pári ná |
| You are always theirs only.
| |
| |'''Sob a árvore kadam, nenhuma brincadeira acontece'''
| |
| '''Dos meninos Braja com Você.'''
| |
|
| |
|
| '''As leiteiras, com medo do roubo da manteiga,'''
| | Tava krpá biná kichui hay ná |
| | |
| '''Não mais escondem suas taças;'''
| |
| | |
| '''Mas até agora, no entanto, elas sentem profundamente'''
| |
| | |
| '''Você é sempre só delas.'''
| |
| |-
| |
| |Jamunár tat́e rúperi hát́e
| |
| Tamál-kuiṋje gokulera bát́e
| |
|
| |
|
| Oŕnáy mukh d́háká gopiká
| | Bujhi niko tái krpá jharila ná |
| | |I can't sing the song that's been rehearsed, |
| | Nor can I move along the path that's fixed. |
|
| |
|
| Shudháy ná kathá tomári
| | Without Your grace nothing exists, |
| |In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
| |
| In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
| |
|
| |
|
| The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
| | So I don't see how mercy didn't trickle. |
| | |'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,''' |
| | '''Nem posso seguir o caminho que está fixo.''' |
|
| |
|
| Regarding Thee does she ask?
| | '''Sem a Tua graça, nada existe,''' |
| |'''Nos mercados de cosméticos às margens do Jamuna,'''
| |
| '''Nos bosques de louro nos caminhos de Gokul,'''
| |
|
| |
|
| '''A filha da leiteira, com o rosto envolto em orna, ela pergunta por Ti?''' | | '''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 78: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canção] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]] | | [[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]] |