Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1249
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 22 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tumi ábár eso he murári
Álor devatá ájo ela ná


Áj jamuná ujáne bahe ná
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Korakete madhu bhará gela ná


|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja]],
|Black is become my world;
Oh Demon-Slayer, please do come again.
Still the Lord of Light did not show up.


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows not upstream,
The floral seedling cannot blossom,


Nor does Your sweet [[wikipedia:Bansuri|flute]] resound there.
As no honey was infused in the bud.
|'''Para esta terra negligenciada de Braja'''<ref group="nb">Kanpur, onde essa música foi apresentada, fica na periferia sul de Braja. Na época em que essa música foi apresentada (1984), toda a área geocultural de Braja estava em ruínas devido a uma longa negligência. Esse ainda é o caso hoje.</ref>
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Óh caçador de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা) foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krśńa. Segundo a lenda, no dia anterior ao Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. Entretanto, atribui-se a Krśńa a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krśńa às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Portanto, Murári pode ser traduzido livremente como “matador de demônios”.</ref> '''por favor, venha novamente.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Hoje o Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua vida inicial como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se separou e abriu caminho para o pai de Krsna, Vasudeva, levando Krsna para um lugar seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna. </ref> '''não flui rio acima,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Nem Sua doce flauta ressoa ali.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kadambatale kare náko khelá
|Phuler bágicá trńer gálicá
Tava sáthe ár vrajabálakerá
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Mákhan curir bhayete gopiirá
Nidágh tapane prakhara pavane


D́háke náko ár kat́orá
Varaśár vári d́hálá hala ná
|The flower garden, the grass carpet,
From shortage of water they did not persist.


Tabu tárá ájo mane práńe jáne
With scorching sun and biting wind,


Tumi kevali táderi
The pouring rain, it did not happen.
|Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]], no play happens
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
Of the Braja boys with Yourself.
'''Por falta de água, não persistiram.'''


The dairymaids in fear of butter's theft,
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


No longer do they hide their goblets;
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
 
|-
But till now nonetheless, they feel deeply
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
 
Báṋdhá path dhare calite pári ná
You are always theirs only.
|'''Sob a árvore kadam, nenhuma brincadeira acontece'''
'''Dos meninos Braja com Você.'''


'''As leiteiras, com medo do roubo da manteiga,'''
Tava krpá biná kichui hay ná
 
'''Não mais escondem suas taças;'''
 
'''Mas até agora, no entanto, elas sentem profundamente'''
 
'''Você é sempre só delas.'''
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
Tamál-kuiṋje gokulera bát́e


Oŕnáy mukh d́háká gopiká
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


Shudháy ná kathá tomári
Without Your grace nothing exists,
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


Regarding Thee does she ask?
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''
|'''Nos mercados de cosméticos às margens do Jamuna,'''
'''Nos bosques de louro nos caminhos de Gokul,'''


'''A filha da leiteira, com o rosto envolto em orna, ela pergunta por Ti?'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 78: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canção] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]