|
|
| (Há 21 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ei phágune sauṋgopane | | |Ámár bhuvan kálo haye áche |
| Ele ki shyám vrndávane
| | Álor devatá ájo ela ná |
|
| |
|
| Phele ásá bhálabásá
| | Phuler kaliká phut́ite páre ni |
|
| |
|
| Gopiirá sab paŕlo mane
| | Korakete madhu bhará gela ná |
|
| |
|
| |On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly, | | |Black is become my world; |
| Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan?
| | Still the Lord of Light did not show up. |
|
| |
|
| The love of yore, | | The floral seedling cannot blossom, |
|
| |
|
| It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
| | As no honey was infused in the bud. |
| |'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,''' | | |'''Negro se tornou meu mundo;''' |
| '''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?'''
| | '''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.''' |
|
| |
|
| '''O amor de outrora,''' | | '''A muda de flor não pode florescer,''' |
|
| |
|
| '''Veio à mente de todas as gopiis.''' | | '''Assim como o mel não foi infundido no botão.''' |
| |- | | |- |
| |Ambudhárá háte niye | | |Phuler bágicá trńer gálicá |
| Práńer sudhá chit́iye diye
| | Jalábháve tár hala náko báṋcá |
|
| |
|
| Tamál-kuiṋje tál miliye
| | Nidágh tapane prakhara pavane |
|
| |
|
| Nece ele áj viháne
| | Varaśár vári d́hálá hala ná |
| |Taking clouds in hand | | |The flower garden, the grass carpet, |
| And sprinkling vital nectar,
| | From shortage of water they did not persist. |
|
| |
|
| Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]],
| | With scorching sun and biting wind, |
|
| |
|
| Dancing, You arrived this morning.
| | The pouring rain, it did not happen. |
| |'''Tomando nuvens na mão''' | | |'''O jardim de flores, o tapete de grama,''' |
| '''E aspergindo néctar vital,''' | | '''Por falta de água, não persistiram.''' |
|
| |
|
| '''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,''' | | '''Com o sol escaldante e o vento cortante,''' |
|
| |
|
| '''Dançando, Você chegou esta manhã.''' | | '''A chuva torrencial, não aconteceu.''' |
| |- | | |- |
| |Man mátáno báṋshiir táne | | |Sádhá sauṋgiit gáite pári ná |
| Bhásiye dile ei bhuvane
| | Báṋdhá path dhare calite pári ná |
|
| |
|
| Je phág chilo vrndávane
| | Tava krpá biná kichui hay ná |
|
| |
|
| Chaŕálo tá vishva mane
| | Bujhi niko tái krpá jharila ná |
| |With mind-whelming flute's musical notes, | | |I can't sing the song that's been rehearsed, |
| In this cosmos You set us afloat.
| | Nor can I move along the path that's fixed. |
|
| |
|
| The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan,
| | Without Your grace nothing exists, |
|
| |
|
| It spread through psyche of the universe.
| | So I don't see how mercy didn't trickle. |
| |'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,''' | | |'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,''' |
| '''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.''' | | '''Nem posso seguir o caminho que está fixo.''' |
|
| |
|
| '''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,''' | | '''Sem a Tua graça, nada existe,''' |
|
| |
|
| '''Espalhou-se pela psique do universo.''' | | '''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
| |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]] | | [[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]] |