Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 21 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Ele ki shyám vrndávane
Álor devatá ájo ela ná


Phele ásá bhálabásá
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Gopiirá sab paŕlo mane
Korakete madhu bhará gela ná


|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly,
|Black is become my world;
Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan?
Still the Lord of Light did not show up.


The love of yore,
The floral seedling cannot blossom,


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
As no honey was infused in the bud.
|'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''O amor de outrora,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Veio à mente de todas as gopiis.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Phuler bágicá trńer gálicá
Práńer sudhá chit́iye diye
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tamál-kuiṋje tál miliye
Nidágh tapane prakhara pavane


Nece ele áj viháne
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Taking clouds in hand
|The flower garden, the grass carpet,
And sprinkling vital nectar,
From shortage of water they did not persist.


Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]],
With scorching sun and biting wind,


Dancing, You arrived this morning.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Tomando nuvens na mão'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''E aspergindo néctar vital,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Dançando, Você chegou esta manhã.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Bhásiye dile ei bhuvane
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Je phág chilo vrndávane
Tava krpá biná kichui hay ná


Chaŕálo tá vishva mane
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|With mind-whelming flute's musical notes,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
In this cosmos You set us afloat.
Nor can I move along the path that's fixed.


The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan,
Without Your grace nothing exists,


It spread through psyche of the universe.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Espalhou-se pela psique do universo.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]