Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1222
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 19 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tava tare tár dvár khule geche
Álor devatá ájo ela ná


Khuleche khuleche
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin
Korakete madhu bhará gela ná


Tava tare sadávrata rayeche
|Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up.


|The time is coming, oh homeless ones;
The floral seedling cannot blossom,
For you His door has been unfastened...


It has opened, it has opened.
As no honey was infused in the bud.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


Who of you is without food or garments,
'''A muda de flor não pode florescer,'''


For you mass distribution has begun.
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|'''O tempo está chegando, ó sem-teto;'''
'''Para vocês, Sua porta foi destrancada...'''
 
'''Ela se abriu, ela se abriu.'''
 
'''Quem entre vocês está sem comida ou roupas,'''
 
'''Para vocês, a distribuição em massa já começou.'''
|-
|-
|Anáth átur ár thákibe ná keha
|Phuler bágicá trńer gálicá
Sabái samabháve pábe tár sneha
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Mánavatáke ár máthá guṋjibár
Nidágh tapane prakhara pavane


Táre jete habe taru niice
Varaśár vári d́hálá hala
|Nobody will remain sick and helpless;
|The flower garden, the grass carpet,
All alike will receive His affection.
From shortage of water they did not persist.


To humanity more heads are bowing;
With scorching sun and biting wind,


None will perish neath a tree.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Ninguém permanecerá doente e desamparado;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Todos receberão Seu afeto.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Mais cabeças se curvam diante da humanidade;'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Ninguém perecerá debaixo de uma árvore.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ár
|Sádhá sauṋgiit gáite pári
Ár thákibe nipiiŕiter háhákár
Báṋdhá path dhare calite pári


Thákibe avidyá andhatamisrá
Tava krpá biná kichui hay


Mánuśer mane devatá jegeche
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
No longer will downtrodden's wails endure.
Nor can I move along the path that's fixed.


Pitch-dark ignorance will not persist;
Without Your grace nothing exists,


In human mind, divinity has awakened.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''A dor da sede e da fome não será tolerada;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Os lamentos dos oprimidos não durarão mais.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''A ignorância não persistirá;'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Na mente humana, a divindade despertou.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canção] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche